Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-یونانی - FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینیونانی

عنوان
FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS...
متن
MAGIA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

FORTUNAE PLANGO VULNERA
STILLANTIBUS OCELLIS
QUOD SUA MIHI MUNERA
SUBTRAHIT REBELLIS
VERUM EST, QUOD LEGITUR
FRONTE CAPILLATA,
SED PLERUMQUE SEQUITUR
OCCASIO CALVATA
IN FORTUNAE SOLIO
SEDERAM ELATUS,
PROSPERITATIS VARIO
FLORE CORONATUS;
QUICQUID ENIM FLORUI
FELIX ET BEATUS
NUNC A SUMMO CORRUI
GLORIA PRIVATUS.
FORTUNAE ROTA VOLVITUR;
DESCENDO MINORATUS;
ALTER IN ALTUM TOLLITUR;
NIMIS EXALTATUS
REX SEDET IN VERTICE
CEVEAT RUINAM!
MAM SUB AXE LEGIMUS
HECUBAM REGINAM

عنوان
ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΕΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΘΡΗΝΩ ΜΕ ΔΑΚΡΥΣΜΕΝΑ ΜΑΤΙΑ...
ترجمه
یونانی

Ιππολύτη ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΕΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΘΡΗΝΩ
ΜΕ ΔΑΚΡΥΣΜΕΝΑ ΜΑΤΙΑ
ΓΙΑΤΙ ΤΑ ΔΩΡΑ ΤΗΣ ΕΦΕΡΕ
ΣΕ ΜΕΝΑ Ο ΑΠΟΣΤΑΤΗΣ.
ΕΙΝΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΛΕΓΕΤΑΙ
ΠΩΣ ΣΕ ΚΕΦΑΛΙ ΜΕ ΠΟΛΛΑ ΜΑΛΛΙΑ
ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΦΑΛΑΚΡΑ.
ΣΤΟΝ ΘΡΟΝΟ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ
ΕΙΧΑ ΚΑΘΙΣΕΙ ΣΤΕΦΑΝΩΜΕΝΟΣ
ΜΕ ΤΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΛΟΤΥΧΙΑΣ,
ΓΙΑΤΙ ΣΕ ΟΛΑ ΑΚΜΑΖΑ
ΕΥΤΥΧΗΣ ΚΙ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ.
ΤΩΡΑ ΣΤΑ ΤΑΡΤΑΡΑ ΕΠΕΣΕ
Η ΥΠΟΛΗΨΗ ΜΟΥ.
Ο ΤΡΟΧΟΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΓΥΡΙΖΕΙ
ΚΙ ΕΤΣΙ ΚΑΤΕΒΑΙΝΟΝΤΑΣ ΕΓΙΝΑ ΤΙΠΟΤΕΝΙΟΣ.
ΤΟ ΕΝΑ ΜΕ ΤΟ ΑΛΛΟ ΑΦΑΝΙΖΕΤΑΙ (ΧΑΝΕΤΑΙ),
ΤΙΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΑΝΑΓΕΝΝΙΕΤΑΙ.
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΚΑΘΕΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΣΤΕΜΜΑ ΤΟΥ
ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ.
ΓΙΑΤΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ ΔΙΑΒΑΖΟΥΜΕ (ΒΛΕΠΟΥΜΕ)
ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΕΚΑΒΗ!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα! το κείμενο είναι υπεροχο ως προς το νόημα!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 4 دسامبر 2008 17:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2008 19:59

irini
تعداد پیامها: 849
Τι μου κάνεις βρε Ιππολύτη, τι μου κάνεις!
Ως φιλόλογος σου βάζω άριστα (έχω θράσσος δεν μπορείς να πεις!) Ως μεταφράστρια σου βάζω μέτριο βαθμό.
Μήπως θα μπορούσες να βάλεις στα σχόλια μια πιο ελεύθερη μετάφραση που να "κυλά" ομαλότερα στα Ελληνικά;
Καταλαβαίνω το πρόβλημά σου μιας και μιλάμε για ένα πολύ ποιητικό κείμενο, αλλά είμαι γνωστή ψείρας στα πέριξ και από κάποιον με το δικό σου επίπεδο γνώσης Λατινικών και Νεοελληνικών (θα σου στείλω ΠΜ για αυτό το τελευταίο) ζητάω τα πάντα

Οι ποδέλοιποι μπορείτε να διαφωνήσετε ελευθέρως όπως πάντα!

CC: Mideia sofibu reggina

29 اکتبر 2008 20:07

Mideia
تعداد پیامها: 949
Κοίτα κάνει λίγο Ιονέσκο η μετάφραση,έχεις δίκιο!Κατά τ'άλλα δηλώνω παντελώς άσχετη αφού οι γνώσεις μου περί λατινικών περιορίζονται στους νομικούς όρους όπως,numerus clausus,sic,ex tunc,ex nunc,το lex σε όλες τις πτώσεις...κ.ά. άχρηστα στη συγκεκριμένη περίπτωση!

30 اکتبر 2008 12:12

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Γεια Irini και Mideia! Λοιπόν δυσκολεύτηκα πολύ με το συγκεκριμένο κείμενο, είναι αλήθεια, και προσπάθησα να το μεταφράσω όπως το έβλεπα καθ'ότι είναι πολύ ποιητικό και μεταφορικό. Ξαναδιαβάζοντάς το μετά από προτροπή της Ιrini για μια ομαλότερη μετάφραση διαπίστωσα πως είναι αρκετά δύσκολο να γίνει ελέυθερη απόδοση γιατί έτσι θα χαλούσε το ποιητικό ύφος του κειμένου. Βέβαια, κάθε διαφωνία δεκτή και αν υπάρχει κάποια υπόδειξη συγκεκριμένη θα ήμουν ευγνώμων!