Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Greco - FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoGreco

Titolo
FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS...
Testo
Aggiunto da MAGIA
Lingua originale: Latino

FORTUNAE PLANGO VULNERA
STILLANTIBUS OCELLIS
QUOD SUA MIHI MUNERA
SUBTRAHIT REBELLIS
VERUM EST, QUOD LEGITUR
FRONTE CAPILLATA,
SED PLERUMQUE SEQUITUR
OCCASIO CALVATA
IN FORTUNAE SOLIO
SEDERAM ELATUS,
PROSPERITATIS VARIO
FLORE CORONATUS;
QUICQUID ENIM FLORUI
FELIX ET BEATUS
NUNC A SUMMO CORRUI
GLORIA PRIVATUS.
FORTUNAE ROTA VOLVITUR;
DESCENDO MINORATUS;
ALTER IN ALTUM TOLLITUR;
NIMIS EXALTATUS
REX SEDET IN VERTICE
CEVEAT RUINAM!
MAM SUB AXE LEGIMUS
HECUBAM REGINAM

Titolo
ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΕΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΘΡΗΝΩ ΜΕ ΔΑΚΡΥΣΜΕΝΑ ΜΑΤΙΑ...
Traduzione
Greco

Tradotto da Ιππολύτη
Lingua di destinazione: Greco

ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΕΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΘΡΗΝΩ
ΜΕ ΔΑΚΡΥΣΜΕΝΑ ΜΑΤΙΑ
ΓΙΑΤΙ ΤΑ ΔΩΡΑ ΤΗΣ ΕΦΕΡΕ
ΣΕ ΜΕΝΑ Ο ΑΠΟΣΤΑΤΗΣ.
ΕΙΝΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΛΕΓΕΤΑΙ
ΠΩΣ ΣΕ ΚΕΦΑΛΙ ΜΕ ΠΟΛΛΑ ΜΑΛΛΙΑ
ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΦΑΛΑΚΡΑ.
ΣΤΟΝ ΘΡΟΝΟ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ
ΕΙΧΑ ΚΑΘΙΣΕΙ ΣΤΕΦΑΝΩΜΕΝΟΣ
ΜΕ ΤΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΛΟΤΥΧΙΑΣ,
ΓΙΑΤΙ ΣΕ ΟΛΑ ΑΚΜΑΖΑ
ΕΥΤΥΧΗΣ ΚΙ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ.
ΤΩΡΑ ΣΤΑ ΤΑΡΤΑΡΑ ΕΠΕΣΕ
Η ΥΠΟΛΗΨΗ ΜΟΥ.
Ο ΤΡΟΧΟΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΓΥΡΙΖΕΙ
ΚΙ ΕΤΣΙ ΚΑΤΕΒΑΙΝΟΝΤΑΣ ΕΓΙΝΑ ΤΙΠΟΤΕΝΙΟΣ.
ΤΟ ΕΝΑ ΜΕ ΤΟ ΑΛΛΟ ΑΦΑΝΙΖΕΤΑΙ (ΧΑΝΕΤΑΙ),
ΤΙΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΑΝΑΓΕΝΝΙΕΤΑΙ.
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΚΑΘΕΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΣΤΕΜΜΑ ΤΟΥ
ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ.
ΓΙΑΤΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ ΔΙΑΒΑΖΟΥΜΕ (ΒΛΕΠΟΥΜΕ)
ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΕΚΑΒΗ!
Note sulla traduzione
Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα! το κείμενο είναι υπεροχο ως προς το νόημα!
Ultima convalida o modifica di irini - 4 Dicembre 2008 17:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2008 19:59

irini
Numero di messaggi: 849
Τι μου κάνεις βρε Ιππολύτη, τι μου κάνεις!
Ως φιλόλογος σου βάζω άριστα (έχω θράσσος δεν μπορείς να πεις!) Ως μεταφράστρια σου βάζω μέτριο βαθμό.
Μήπως θα μπορούσες να βάλεις στα σχόλια μια πιο ελεύθερη μετάφραση που να "κυλά" ομαλότερα στα Ελληνικά;
Καταλαβαίνω το πρόβλημά σου μιας και μιλάμε για ένα πολύ ποιητικό κείμενο, αλλά είμαι γνωστή ψείρας στα πέριξ και από κάποιον με το δικό σου επίπεδο γνώσης Λατινικών και Νεοελληνικών (θα σου στείλω ΠΜ για αυτό το τελευταίο) ζητάω τα πάντα

Οι ποδέλοιποι μπορείτε να διαφωνήσετε ελευθέρως όπως πάντα!

CC: Mideia sofibu reggina

29 Ottobre 2008 20:07

Mideia
Numero di messaggi: 949
Κοίτα κάνει λίγο Ιονέσκο η μετάφραση,έχεις δίκιο!Κατά τ'άλλα δηλώνω παντελώς άσχετη αφού οι γνώσεις μου περί λατινικών περιορίζονται στους νομικούς όρους όπως,numerus clausus,sic,ex tunc,ex nunc,το lex σε όλες τις πτώσεις...κ.ά. άχρηστα στη συγκεκριμένη περίπτωση!

30 Ottobre 2008 12:12
Γεια Irini και Mideia! Λοιπόν δυσκολεύτηκα πολύ με το συγκεκριμένο κείμενο, είναι αλήθεια, και προσπάθησα να το μεταφράσω όπως το έβλεπα καθ'ότι είναι πολύ ποιητικό και μεταφορικό. Ξαναδιαβάζοντάς το μετά από προτροπή της Ιrini για μια ομαλότερη μετάφραση διαπίστωσα πως είναι αρκετά δύσκολο να γίνει ελέυθερη απόδοση γιατί έτσι θα χαλούσε το ποιητικό ύφος του κειμένου. Βέβαια, κάθε διαφωνία δεκτή και αν υπάρχει κάποια υπόδειξη συγκεκριμένη θα ήμουν ευγνώμων!