| | |
| | 9 Diciembre 2008 09:28 |
| | Hej Kuba!
Wszystko fajnie, ale nie pasuje mi fragment "a nieliczne z czystego przyzwyczajenia". Z przyzwyczajenia można pic kawę, zdrzemnąc się po południu, ale nie zachodzi sie w ciążę z przyzwyczajenia! To nie jest logiczne. Spróbuj poszukac słowa zastępczego albo jeszcze raz przeanalizowac tekst.
Pozdrawiam |
| | 19 Diciembre 2008 18:05 |
| KubaCantidad de envíos: 27 | Cześć Edyto,
I mnie trudno jest to stwierdzenie pojąć, ale nie zważając na nasze uczucia to niemieckie: "aus Gewohnheit" znaczy tyle, co angielskie "by habit" lub "out of habit",
Także ja pozostanę przy mojej wersji "z czystego przyzwyczajenia" oddaje ona nie tylko sens, ale i nastrój wypowiedzi (przy kolejnej nie bardzo chcianej a juz na pewno nie planowanej ciąży mięlibyśmy podobny przypadek). Z pewnością pomocnym byłoby poznanie całego tekstu źródłowego. Nie obstaje przy zaakceptowaniu mojego tłumaczenia, jeśli Twoje sumienie, jeśli Ty Sie z nim nie zgadzasz usuną je po prostu- dla mnie jest ono adekwatnym- oddającym sens i klimat oryginalnego (kawałka)tekstu:
Pozdrawiam
Kuba |
| | 19 Diciembre 2008 19:09 |
| | Nie można tłumaczyc tekstu na inny język "dosłownie" Kubo. Jeszcze raz powtarzam, że nie zachodzi się w ciążę z przyzwyczajenia to brzmi nielogicznie! Można zajśc w ciążę przez przypadek, z powodu nieuświadomienia, ale nie z PRZYZWYCZAJENIA. Jedyne co pasuje to zastąpienie słowa "przyzwyczajenie" słowem "przypadek". Wiesz gdybym tumaczc jakiś tekst ze szwedzkiego na polski używała zawsze dosłownego znaczenia wyrazów, częstokroc tłumaczony tekst byłby niezrozumiały.
Pozdrawiam
|
| | 19 Diciembre 2008 20:08 |
| KubaCantidad de envíos: 27 | Edyto, tu chodzi o stopniowania czy raczej wyliczanie powodów z jakich kobiety zostajÄ… matkami i pozwolÄ™ sobie zauważyć iż proponowany przez Ciebie "przypadek" jest na poczÄ…tku tej wyliczanki.
Ja nie tłumaczę tekstów dosłownie tylko interpretuje je zgodnie z rozumianą przeze mnie intencją autora. Także ja osobiście nie widzę innej, niż tak, przeze mnie zaproponowana, interpretacji.
Może skonsultować moją wersję tłumaczenia z innym niemieckojęzycznym cucumis -owiczem
Pozdrawiam
Kuba |
| | 20 Diciembre 2008 16:53 |
| | Hi Iamfromaustria!
Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!
CC: iamfromaustria |
| | 21 Diciembre 2008 15:16 |
| | "Most women become mothers by accident, some voluntarily, some under social pressure and a few out of pure habit. This year, 100.000 women will become mothers of handicapped children."
You're welcome, Edyta!
|
| | 21 Diciembre 2008 18:13 |
| | some under social pressure and a few out of pure habit. Jednak Kubo tu bardziej pasuje z czystego nałogu a nie z przyzwyczajenia. Więc co zmieniamy na nałóg? Pozdrawiam |
| | 23 Diciembre 2008 00:25 |
| KubaCantidad de envíos: 27 | Cześć Edyto
MyÅ›lisz, że „...z czystego naÅ‚ogu..†(Nałóg: Mocno utrwalona skÅ‚onność do wykonywania mniej lub bardziej przyjemnych czynnoÅ›ci, które sÄ… czÄ™sto szkodliwe dla zdrowia, a także potÄ™piane przez otoczenie.) bÄ™dzie bardziej adekwatnym tÅ‚umaczeniem? No dobrze- nie bÄ™dÄ™ siÄ™ upieraÅ‚ przy „przyzwyczajeniu†rozważ jednak proszÄ™, zamiast NAÅOGU użycie „uzależnieniaâ€, co? Z takÄ… interpretacjÄ… byÅ‚bym skÅ‚onny siÄ™ zgodzić.
Pozdrawiam i Życzę Tobie Wesołych Świąt
Kuba |
| | 23 Diciembre 2008 10:09 |
| | Nałóg i uzależnienie ma jednakowe znaczenie. Można uzależnic sie od telewizji (wpaś w nałóg oglądania), uzależnic sie od alkoholu (wpaśc w nałóg alkoholowy) itd. Myślę, że autor miał na myśli uzależnienie od seksu a tym samym zachodzenie w ciążę. Takiego tekstu (że nieliczne zachodzą w ciążę z przyzwyczajenia)nikt nigdy nie opublikowałby w żadnych polskich mediach ponieważ jest to nielogiczne zdanie.
Dobrze popraw na uzależnienie i dam tekst do głosowania.
Ja też życzę Tobie wesołych i miłych Świąt Bożego Narodzenia. |