| |
|
翻訳 - ドイツ語-ポーランド語 - die meisten frauen werden durch zufall...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 医学 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | die meisten frauen werden durch zufall... | | 原稿の言語: ドイツ語
die meisten frauen werden durch zufall mutter,manche freiwillig,einige unter gesellschaftlichem druck und ein paar aus reiner gewohnheit.Dieses jahr werden 100.000 frauen mütter behinderter kinder werden. |
|
| | 翻訳ポーランド語 Kuba様が翻訳しました | 翻訳の言語: ポーランド語
Większość kobiet zostaje matkami przez przypadek, niektóre dobrowolnie, inne pod naciskiem społeczeństwa, a nieliczne z czystego uzależnienia. W tym roku 100 000 kobiet zostanie matkami niepełnosprawnych dzieci! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 12月 9日 09:28 | | | Hej Kuba!
Wszystko fajnie, ale nie pasuje mi fragment "a nieliczne z czystego przyzwyczajenia". Z przyzwyczajenia można pic kawę, zdrzemnąc się po południu, ale nie zachodzi sie w ciążę z przyzwyczajenia! To nie jest logiczne. Spróbuj poszukac słowa zastępczego albo jeszcze raz przeanalizowac tekst.
Pozdrawiam | | | 2008年 12月 19日 18:05 | | | Cześć Edyto,
I mnie trudno jest to stwierdzenie pojąć, ale nie zważając na nasze uczucia to niemieckie: "aus Gewohnheit" znaczy tyle, co angielskie "by habit" lub "out of habit",
Także ja pozostanę przy mojej wersji "z czystego przyzwyczajenia" oddaje ona nie tylko sens, ale i nastrój wypowiedzi (przy kolejnej nie bardzo chcianej a juz na pewno nie planowanej ciąży mięlibyśmy podobny przypadek). Z pewnością pomocnym byłoby poznanie całego tekstu źródłowego. Nie obstaje przy zaakceptowaniu mojego tłumaczenia, jeśli Twoje sumienie, jeśli Ty Sie z nim nie zgadzasz usuną je po prostu- dla mnie jest ono adekwatnym- oddającym sens i klimat oryginalnego (kawałka)tekstu:
Pozdrawiam
Kuba | | | 2008年 12月 19日 19:09 | | | Nie można tÅ‚umaczyc tekstu na inny jÄ™zyk "dosÅ‚ownie" Kubo. Jeszcze raz powtarzam, że nie zachodzi siÄ™ w ciążę z przyzwyczajenia to brzmi nielogicznie! Można zajÅ›c w ciążę przez przypadek, z powodu nieuÅ›wiadomienia, ale nie z PRZYZWYCZAJENIA. Jedyne co pasuje to zastÄ…pienie sÅ‚owa "przyzwyczajenie" sÅ‚owem "przypadek". Wiesz gdybym tumaczc jakiÅ› tekst ze szwedzkiego na polski używaÅ‚a zawsze dosÅ‚ownego znaczenia wyrazów, czÄ™stokroc tÅ‚umaczony tekst byÅ‚by niezrozumiaÅ‚y.
Pozdrawiam
| | | 2008年 12月 19日 20:08 | | | Edyto, tu chodzi o stopniowania czy raczej wyliczanie powodów z jakich kobiety zostajÄ… matkami i pozwolÄ™ sobie zauważyć iż proponowany przez Ciebie "przypadek" jest na poczÄ…tku tej wyliczanki.
Ja nie tłumaczę tekstów dosłownie tylko interpretuje je zgodnie z rozumianą przeze mnie intencją autora. Także ja osobiście nie widzę innej, niż tak, przeze mnie zaproponowana, interpretacji.
Może skonsultować moją wersję tłumaczenia z innym niemieckojęzycznym cucumis -owiczem
Pozdrawiam
Kuba | | | 2008年 12月 20日 16:53 | | | Hi Iamfromaustria!
Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!
CC: iamfromaustria | | | 2008年 12月 21日 15:16 | | | "Most women become mothers by accident, some voluntarily, some under social pressure and a few out of pure habit. This year, 100.000 women will become mothers of handicapped children."
You're welcome, Edyta!
| | | 2008年 12月 21日 18:13 | | | some under social pressure and a few out of pure habit. Jednak Kubo tu bardziej pasuje z czystego naÅ‚ogu a nie z przyzwyczajenia. WiÄ™c co zmieniamy na nałóg? Pozdrawiam | | | 2008年 12月 23日 00:25 | | | Cześć Edyto
MyÅ›lisz, że „...z czystego naÅ‚ogu..†(Nałóg: Mocno utrwalona skÅ‚onność do wykonywania mniej lub bardziej przyjemnych czynnoÅ›ci, które sÄ… czÄ™sto szkodliwe dla zdrowia, a także potÄ™piane przez otoczenie.) bÄ™dzie bardziej adekwatnym tÅ‚umaczeniem? No dobrze- nie bÄ™dÄ™ siÄ™ upieraÅ‚ przy „przyzwyczajeniu†rozważ jednak proszÄ™, zamiast NAÅOGU użycie „uzależnieniaâ€, co? Z takÄ… interpretacjÄ… byÅ‚bym skÅ‚onny siÄ™ zgodzić.
Pozdrawiam i Życzę Tobie Wesołych Świąt
Kuba | | | 2008年 12月 23日 10:09 | | | Nałóg i uzależnienie ma jednakowe znaczenie. Można uzależnic sie od telewizji (wpaÅ› w nałóg oglÄ…dania), uzależnic sie od alkoholu (wpaÅ›c w nałóg alkoholowy) itd. MyÅ›lÄ™, że autor miaÅ‚ na myÅ›li uzależnienie od seksu a tym samym zachodzenie w ciążę. Takiego tekstu (że nieliczne zachodzÄ… w ciążę z przyzwyczajenia)nikt nigdy nie opublikowaÅ‚by w żadnych polskich mediach ponieważ jest to nielogiczne zdanie.
Dobrze popraw na uzależnienie i dam tekst do głosowania.
Ja też życzę Tobie wesołych i miłych Świąt Bożego Narodzenia. |
|
| |
|