| |
|
Traducción - Árabe-Inglés - بداْ العد العكسيEstado actual Traducción
Categoría Pensamientos | بداْ العد العكسي | | Idioma de origen: Árabe
بداْ العد العكسي |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
The countdown began |
|
Última validación o corrección por samanthalee - 4 Junio 2007 12:56
Último mensaje | | | | | 4 Junio 2007 10:52 | | | Hello, beso-csk, I'm the one who submited this Arabic text to translation into English, in order to evaluate the French translation of the same text. But I noticed that French and English translations were slightly different one from another, so please could you tell if you translated this short sentence strictly as it was, I mean, in the French translation, there is no verb, and in yours there is one, this is why I'm wondering which one of the two is the closer to the original text.
OK, the meaning remains the same, using the verb or not using it, but if it was yours which as the most precise, I'd edit the French one using the verb as well. Please just tell me, thanks! | | | 4 Junio 2007 13:24 | | | dear francky i hv translate ur short sentence strictly as it was
in arabic there was a verb
i don't know bout french so much but
i think 99% i hv translate ur short sentence as it was
i wish i helped u here
thnx | | | 4 Junio 2007 14:03 | | | Yes you did, thanks a lot beso-csk!
(The French translation didn't use any verb, OK it means the same, but if there was a verb,it should have been noticed that there was one by the translator into French. French translation is "début du compte à rebours", which means "starting of the countdown" | | | 4 Junio 2007 15:00 | | | i'm sorry that i can't help u in french translation i wish i was able to
but why don't u ask the help in french translation
i'm sorry again
cu
| | | 4 Junio 2007 15:13 | | | Thanks anyway, beso-csk, welcome at cucumis, good translations! |
|
| |
|