| |
|
翻訳 - アラビア語-英語 - بداْ العد العكسي現状 翻訳
カテゴリ 思考 | بداْ العد العكسي | | 原稿の言語: アラビア語
بداْ العد العكسي |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The countdown began |
|
最新記事 | | | | | 2007年 6月 4日 10:52 | | | Hello, beso-csk, I'm the one who submited this Arabic text to translation into English, in order to evaluate the French translation of the same text. But I noticed that French and English translations were slightly different one from another, so please could you tell if you translated this short sentence strictly as it was, I mean, in the French translation, there is no verb, and in yours there is one, this is why I'm wondering which one of the two is the closer to the original text.
OK, the meaning remains the same, using the verb or not using it, but if it was yours which as the most precise, I'd edit the French one using the verb as well. Please just tell me, thanks! | | | 2007年 6月 4日 13:24 | | | dear francky i hv translate ur short sentence strictly as it was
in arabic there was a verb
i don't know bout french so much but
i think 99% i hv translate ur short sentence as it was
i wish i helped u here
thnx | | | 2007年 6月 4日 14:03 | | | Yes you did, thanks a lot beso-csk!
(The French translation didn't use any verb, OK it means the same, but if there was a verb,it should have been noticed that there was one by the translator into French. French translation is "début du compte à rebours", which means "starting of the countdown" | | | 2007年 6月 4日 15:00 | | | i'm sorry that i can't help u in french translation i wish i was able to
but why don't u ask the help in french translation
i'm sorry again
cu
| | | 2007年 6月 4日 15:13 | | | Thanks anyway, beso-csk, welcome at cucumis, good translations! |
|
| |
|