Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Ucraniano - Meaning

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésÁrabeHúngaroCroataEspañolTurcoGriegoPortugués brasileñoFinésEsperantoChino simplificadoCatalánDanésItalianoAlemánRumanoChinoSuecoEslovacoBúlgaroChecoNeerlandésPortuguésCoreanoJaponésPolacoSerbioUcranianoRusoBosnioFaroésEstonioLituanoBretónHebreoNoruegoKlingonIslandésPersaAlbanésHindúIndonesioLetónGeorgianoAfrikaansIrlandésMalayoVietnamitaAzerbaiyanoMacedonio
Traducciones solicitadas: NepalíUrdu

Título
Meaning
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Does the target convey the meaning of the source?
Nota acerca de la traducción
We are talking about a translation and its source text.

Título
Чи відповідає переклад...
Traducción
Ucraniano

Traducido por RainnSaw
Idioma de destino: Ucraniano

Чи відповідає переклад значенню [тексту] першоджерела?
Última validación o corrección por Melissenta - 25 Septiembre 2007 05:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Septiembre 2007 08:47

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
The translation sounds confusing. I suggest another variant: Чи передає кінцевий переклад значення першоджерела? Please correct your translation a little.

CC: afkalin ramarren

19 Septiembre 2007 09:11

ramarren
Cantidad de envíos: 291
Hmmm... I almost agree with Melissenta. My variant is:

"Чи відповідає переклад значенню [тексту] першоджерела?"



By the way, who did make those translation for "The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right." into Ukrainian?
I could not have done that o)0, it's horrible.

I propose "Лінгвістична форма цього перекладу чудова, але мені хотілося б вислухати думку спільноти, аби переконатися, що значення вірне"

19 Septiembre 2007 10:01

goncin
Cantidad de envíos: 3706
JP, can you take a look on ramarren's comment on this? Thanks.

CC: cucumis

19 Septiembre 2007 18:21

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Thank you . I've edited the current translation with your remarks. I've also corrected the other translation.
By the way, Melissenta and ramaren, feel free to edit this kind of translations.

20 Septiembre 2007 05:09

ramarren
Cantidad de envíos: 291
jp

"Melissenta and ramaren, feel free to edit this kind of translations."

I feel quite free to do that, but I do not know how

20 Septiembre 2007 05:11

ramarren
Cantidad de envíos: 291
I mean not the texts for translation but the texts of the Cucumis

20 Septiembre 2007 05:26

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Hi, actually this is how it works : most of the cucumis texts are also submitted as translation requests here. If you see a mistake in the ukrainian interface of cucumis, you can search the requests (with the search feature at the bottom of all pages). Then if you find it, you just have to edit it.
The correction will not appears immediatley on the cucumis interface, ut from time to time I update the language files with your corrections. You can also send me a PM when you have completed a couple of corrections as I can update the files in 2 clicks


20 Septiembre 2007 05:34

ramarren
Cantidad de envíos: 291
jp

Thanks

I remember about e-mail, but do not want to disturb you for such purposes But search engine - it's exactly what I needed!