Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ουκρανικά - Meaning

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΟυγγρικάΚροάτικαΙσπανικάΤουρκικάΕλληνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΦινλανδικάΕσπεράντοΚινέζικα απλοποιημέναΚαταλανικάΔανέζικαΙταλικάΓερμανικάΡουμανικάΚινέζικαΣουηδικάΣλοβακικάΒουλγαρικάΤσέχικαΟλλανδικάΠορτογαλικάΚορεάτικαΙαπωνέζικαΠολωνικάΣερβικάΟυκρανικάΡωσικάΒοσνιακάΦαροϊκάΕσθονικάΛιθουανικάΒρετονικάΕβραϊκάΝορβηγικάΚλίνγκονΙσλανδικάΠερσική γλώσσαΑλβανικάΧίντιΙνδονησιακάΛετονικάΓεωργιανάΑφρικάανΙρλανδικάΜαλαισιανάΒιετναμέζικαΑζερμπαϊτζανικάΣλαβομακεδονικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΝεπαλικάΟυρντού

τίτλος
Meaning
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Does the target convey the meaning of the source?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
We are talking about a translation and its source text.

τίτλος
Чи відповідає переклад...
Μετάφραση
Ουκρανικά

Μεταφράστηκε από RainnSaw
Γλώσσα προορισμού: Ουκρανικά

Чи відповідає переклад значенню [тексту] першоджерела?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Melissenta - 25 Σεπτέμβριος 2007 05:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Σεπτέμβριος 2007 08:47

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
The translation sounds confusing. I suggest another variant: Чи передає кінцевий переклад значення першоджерела? Please correct your translation a little.

CC: afkalin ramarren

19 Σεπτέμβριος 2007 09:11

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
Hmmm... I almost agree with Melissenta. My variant is:

"Чи відповідає переклад значенню [тексту] першоджерела?"



By the way, who did make those translation for "The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right." into Ukrainian?
I could not have done that o)0, it's horrible.

I propose "Лінгвістична форма цього перекладу чудова, але мені хотілося б вислухати думку спільноти, аби переконатися, що значення вірне"

19 Σεπτέμβριος 2007 10:01

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
JP, can you take a look on ramarren's comment on this? Thanks.

CC: cucumis

19 Σεπτέμβριος 2007 18:21

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Thank you . I've edited the current translation with your remarks. I've also corrected the other translation.
By the way, Melissenta and ramaren, feel free to edit this kind of translations.

20 Σεπτέμβριος 2007 05:09

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
jp

"Melissenta and ramaren, feel free to edit this kind of translations."

I feel quite free to do that, but I do not know how

20 Σεπτέμβριος 2007 05:11

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
I mean not the texts for translation but the texts of the Cucumis

20 Σεπτέμβριος 2007 05:26

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Hi, actually this is how it works : most of the cucumis texts are also submitted as translation requests here. If you see a mistake in the ukrainian interface of cucumis, you can search the requests (with the search feature at the bottom of all pages). Then if you find it, you just have to edit it.
The correction will not appears immediatley on the cucumis interface, ut from time to time I update the language files with your corrections. You can also send me a PM when you have completed a couple of corrections as I can update the files in 2 clicks


20 Σεπτέμβριος 2007 05:34

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
jp

Thanks

I remember about e-mail, but do not want to disturb you for such purposes But search engine - it's exactly what I needed!