Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Ukrajinski - Meaning

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiArapskiMadjarskiHrvatskiSpanskiTurskiGrckiPortugalski brazilskiFinskiEsperantoKineski pojednostavljeniKatalonskiDanskiItalijanskiNemackiRumunskiKineskiSvedskiSlovackiBugarskiCeskiHolandskiPortugalskiKoreanskiJapanskiPoljskiSrpskiUkrajinskiRuskiBosanskiFarskiEstonskiLitvanskiBretonskiHebrejskiNorveskiKlingonIslandskiPersijski jezikAlbanskiHinduIndonezanskiLetonskiGruzijskiAfrickiIrskiMalezijskiVijetnamskiAzerbejdzanskiMakedonski
Traženi prevodi: NepalskiUrdu

Natpis
Meaning
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Does the target convey the meaning of the source?
Napomene o prevodu
We are talking about a translation and its source text.

Natpis
Чи відповідає переклад...
Prevod
Ukrajinski

Preveo RainnSaw
Željeni jezik: Ukrajinski

Чи відповідає переклад значенню [тексту] першоджерела?
Poslednja provera i obrada od Melissenta - 25 Septembar 2007 05:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Septembar 2007 08:47

Melissenta
Broj poruka: 87
The translation sounds confusing. I suggest another variant: Чи передає кінцевий переклад значення першоджерела? Please correct your translation a little.

CC: afkalin ramarren

19 Septembar 2007 09:11

ramarren
Broj poruka: 291
Hmmm... I almost agree with Melissenta. My variant is:

"Чи відповідає переклад значенню [тексту] першоджерела?"



By the way, who did make those translation for "The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right." into Ukrainian?
I could not have done that o)0, it's horrible.

I propose "Лінгвістична форма цього перекладу чудова, але мені хотілося б вислухати думку спільноти, аби переконатися, що значення вірне"

19 Septembar 2007 10:01

goncin
Broj poruka: 3706
JP, can you take a look on ramarren's comment on this? Thanks.

CC: cucumis

19 Septembar 2007 18:21

cucumis
Broj poruka: 3785
Thank you . I've edited the current translation with your remarks. I've also corrected the other translation.
By the way, Melissenta and ramaren, feel free to edit this kind of translations.

20 Septembar 2007 05:09

ramarren
Broj poruka: 291
jp

"Melissenta and ramaren, feel free to edit this kind of translations."

I feel quite free to do that, but I do not know how

20 Septembar 2007 05:11

ramarren
Broj poruka: 291
I mean not the texts for translation but the texts of the Cucumis

20 Septembar 2007 05:26

cucumis
Broj poruka: 3785
Hi, actually this is how it works : most of the cucumis texts are also submitted as translation requests here. If you see a mistake in the ukrainian interface of cucumis, you can search the requests (with the search feature at the bottom of all pages). Then if you find it, you just have to edit it.
The correction will not appears immediatley on the cucumis interface, ut from time to time I update the language files with your corrections. You can also send me a PM when you have completed a couple of corrections as I can update the files in 2 clicks


20 Septembar 2007 05:34

ramarren
Broj poruka: 291
jp

Thanks

I remember about e-mail, but do not want to disturb you for such purposes But search engine - it's exactly what I needed!