Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Nepalí - Het eerste nieuws is goed nieuws!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésAlemánNeerlandésCatalánJaponésEspañolEsperantoTurcoRusoBúlgaroRumanoÁrabePortuguésItalianoAlbanésSueco
Traducciones solicitadas: Nepalí

Título
Het eerste nieuws is goed nieuws!
Traducción
Neerlandés-Nepalí
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Neerlandés

Cucumis is voor 3 dagen online geweest en ik ben blij dat bijna iedereen het schijnt leuk te vinden.

Als eerste wil ik bedanken Aleid uit Nederland, wie een grote hulp is geweest voor het vertalen van de site naar Nederlands en het verbeteren van deze site met de hulp van HB10

Als tweede, het Duitse team geleid door Rumo, mare76 en leBleu heeft de vertaling van cucumis.org naar het Duits in 3 dagen klaargestormd voor lancering. Dank aan allen! Turkse, Griekse, Spaanse, Poolse, en Chinese teams zijn ook aan het vorderen met de site.

Een van de problemen, opgemerkt door Rumo is het Engelse woord "you" dat verschillende betekenissen kan hebben. "you" wordt op deze site site gebruikt als u en als jij. Ik heb ook gemerkt dat er een telkens terugkerend probleem met leestekens. Ik weet dat je normaal altijd een punt op het einde van een zin zet, maar voor websites voeg je soms wat teksten samen en een punt in zo'n tekst zou dan gaan irriteren. Wanneer een zin niet eindigd met een punt, moet je dus ook geen punt zetten.

Binnenkort op cucumis.org:

-mogelijkheid om persoonlijke mailtjes naar andere gebruikers te versturen
-discussies starten over elke vertaling
-Een FAQ voor de Ayuda-gedeelte
Nota acerca de la traducción
klaargestormd voor lancering-ready for takeoff, betekenissen-meanings, opgemerkt-detected, mogelijkheid-possibility,
18 Septiembre 2005 10:14