Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-尼泊尔语 - Het eerste nieuws is goed nieuws!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语德语荷兰语加泰罗尼亚语日语西班牙语世界语土耳其语俄语保加利亚语罗马尼亚语阿拉伯语葡萄牙语意大利语阿尔巴尼亚语瑞典语
索译列单: 尼泊尔语

标题
Het eerste nieuws is goed nieuws!
翻译
荷兰语-尼泊尔语
提交 cucumis
源语言: 荷兰语

Cucumis is voor 3 dagen online geweest en ik ben blij dat bijna iedereen het schijnt leuk te vinden.

Als eerste wil ik bedanken Aleid uit Nederland, wie een grote hulp is geweest voor het vertalen van de site naar Nederlands en het verbeteren van deze site met de hulp van HB10

Als tweede, het Duitse team geleid door Rumo, mare76 en leBleu heeft de vertaling van cucumis.org naar het Duits in 3 dagen klaargestormd voor lancering. Dank aan allen! Turkse, Griekse, Spaanse, Poolse, en Chinese teams zijn ook aan het vorderen met de site.

Een van de problemen, opgemerkt door Rumo is het Engelse woord "you" dat verschillende betekenissen kan hebben. "you" wordt op deze site site gebruikt als u en als jij. Ik heb ook gemerkt dat er een telkens terugkerend probleem met leestekens. Ik weet dat je normaal altijd een punt op het einde van een zin zet, maar voor websites voeg je soms wat teksten samen en een punt in zo'n tekst zou dan gaan irriteren. Wanneer een zin niet eindigd met een punt, moet je dus ook geen punt zetten.

Binnenkort op cucumis.org:

-mogelijkheid om persoonlijke mailtjes naar andere gebruikers te versturen
-discussies starten over elke vertaling
-Een FAQ voor de 说明-gedeelte
给这篇翻译加备注
klaargestormd voor lancering-ready for takeoff, betekenissen-meanings, opgemerkt-detected, mogelijkheid-possibility,
2005年 九月 18日 10:14