Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ネパール語 - Het eerste nieuws is goed nieuws!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ドイツ語オランダ語カタロニア語日本語スペイン語エスペラントトルコ語ロシア語ブルガリア語ルーマニア語アラビア語ポルトガル語イタリア語アルバニア語スウェーデン語
翻訳してほしい: ネパール語

タイトル
Het eerste nieuws is goed nieuws!
翻訳
オランダ語-ネパール語
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Cucumis is voor 3 dagen online geweest en ik ben blij dat bijna iedereen het schijnt leuk te vinden.

Als eerste wil ik bedanken Aleid uit Nederland, wie een grote hulp is geweest voor het vertalen van de site naar Nederlands en het verbeteren van deze site met de hulp van HB10

Als tweede, het Duitse team geleid door Rumo, mare76 en leBleu heeft de vertaling van cucumis.org naar het Duits in 3 dagen klaargestormd voor lancering. Dank aan allen! Turkse, Griekse, Spaanse, Poolse, en Chinese teams zijn ook aan het vorderen met de site.

Een van de problemen, opgemerkt door Rumo is het Engelse woord "you" dat verschillende betekenissen kan hebben. "you" wordt op deze site site gebruikt als u en als jij. Ik heb ook gemerkt dat er een telkens terugkerend probleem met leestekens. Ik weet dat je normaal altijd een punt op het einde van een zin zet, maar voor websites voeg je soms wat teksten samen en een punt in zo'n tekst zou dan gaan irriteren. Wanneer een zin niet eindigd met een punt, moet je dus ook geen punt zetten.

Binnenkort op cucumis.org:

-mogelijkheid om persoonlijke mailtjes naar andere gebruikers te versturen
-discussies starten over elke vertaling
-Een FAQ voor de ヘルプ-gedeelte
翻訳についてのコメント
klaargestormd voor lancering-ready for takeoff, betekenissen-meanings, opgemerkt-detected, mogelijkheid-possibility,
2005年 9月 18日 10:14