Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - rosso relativo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
rosso relativo
Text
Înscris de maldonado
Limba sursă: Italiană

Il tuo e' un rosso relativo
Senza macchia d'amore ma adesso
Cantera' dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu' facile

Titlu
Relative red
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Yours, is a relative red
without any stain of love, but now
it will sing inside you
for the huge loneliness and...
strength...loves you for tonight
the one who tomorrow returns, but
doesn't amuse you because
he wants something easier.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 22 Februarie 2008 12:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Februarie 2008 11:32

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
The second part doesn't seem right:
amati per questa sera = love yourself tonight
che domani torni in te= because tomorrow you'll return in you
ma non ti diverte perche= but it doesn't amuse you because
vuoi qualcosa di piu facile = you want something easier.

22 Februarie 2008 13:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Freya:
I found the lines weird.
I guess you may be right, but ...does it make sense to you that imperative into 2nd person?
Well, we are not here to judge, but to translate so...yes, I'll ask dramati to edit the way you suggested.


22 Februarie 2008 14:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi David:

Would you have another look at this one?
Freya has suggested turning the second part into 2nd person, maybe she is right.
Thanks.


CC: dramati