Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - rosso relativo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
rosso relativo
Tekstur
Framborið av maldonado
Uppruna mál: Italskt

Il tuo e' un rosso relativo
Senza macchia d'amore ma adesso
Cantera' dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu' facile

Heiti
Relative red
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Yours, is a relative red
without any stain of love, but now
it will sing inside you
for the huge loneliness and...
strength...loves you for tonight
the one who tomorrow returns, but
doesn't amuse you because
he wants something easier.
Góðkent av dramati - 22 Februar 2008 12:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Februar 2008 11:32

Freya
Tal av boðum: 1910
The second part doesn't seem right:
amati per questa sera = love yourself tonight
che domani torni in te= because tomorrow you'll return in you
ma non ti diverte perche= but it doesn't amuse you because
vuoi qualcosa di piu facile = you want something easier.

22 Februar 2008 13:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Freya:
I found the lines weird.
I guess you may be right, but ...does it make sense to you that imperative into 2nd person?
Well, we are not here to judge, but to translate so...yes, I'll ask dramati to edit the way you suggested.


22 Februar 2008 14:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi David:

Would you have another look at this one?
Freya has suggested turning the second part into 2nd person, maybe she is right.
Thanks.


CC: dramati