| |
|
Traducerea - Olandeză-Portugheză - nunesStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Olandeză
Goeiemorgen, Sergio! Hier is alles goed, hoor! En bij jullie in Tielen? ('t was toch Tielen,he?) |
|
| | TraducereaPortugheză Tradus de icarmo | Limba ţintă: Portugheză
Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aà no vosso sÃtio em Tielen? (Era em Tielen, não era?) |
|
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 24 Martie 2008 15:28
Ultimele mesaje | | | | | 27 Februarie 2008 20:41 | | | | | | 27 Februarie 2008 20:58 | | | Thanks Sweet Dreams. This is causing me some dilemma
Apparently, it's the requester's fault, he's excused as he is a newcomer here. I'm obliged to remove one of the two requests, it means that I've also got to reject one of the translations.
As I don't know Portuguese very well, it would be great if some of you Portuguese experts could tell me which one I gotta reject...
Muito obrigado!
CC: casper tavernello | | | 27 Februarie 2008 21:02 | | | Well, I don't know dutch, but apparently in the other translation it miss some words I think.
Maybe a dutch expert could help us with a bridge... CC: Chantal Martijn | | | 27 Februarie 2008 21:03 | | | I've got to go study now
Good night Francky and Casper
| | | 27 Februarie 2008 21:13 | | | One of them is mine.
icarmo's profile doesn't say that she speaks any Germanic language besides English. Both are almost the same (lthough mine is awful at the end), and she didn't translate "hoor".
Hard situation. Maybe a bridge could save us. CC: Chantal Martijn | | | 27 Februarie 2008 21:14 | | | Muito obrigado Sweet Dreams, and "bon courage"! | | | 27 Februarie 2008 21:18 | | | OK, let's wait for this bridge! I knew it was yours, this is why sent you the "cc" | | | 18 Martie 2008 22:16 | | MartijnNumărul mesajelor scrise: 210 | Ah, no bridge here yet?
(I've been in Greece for a while I'm sorry)
Good morning Sergio! Everything is fine here! And with you/at your [plural] place in Tielen? (it was Tielen, wasn't it?)
'wasn't it' is a lot more formal than 'he?'.
'Hoor' in this meaning is very hard to translate. In this case it sounds reassuring, as if someone asked 'is everything all right there?' when he is worried about something specific.
Martijn | | | 23 Martie 2008 19:22 | | | Icarmo, de acordo com a ponte dada por Martijn, a tradução deveria ser: "Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aà no vosso sÃtio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)" |
|
| |
|