| |
|
번역 - 네덜란드어-포르투갈어 - nunes현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 네덜란드어
Goeiemorgen, Sergio! Hier is alles goed, hoor! En bij jullie in Tielen? ('t was toch Tielen,he?) |
|
| | | 번역될 언어: 포르투갈어
Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aà no vosso sÃtio em Tielen? (Era em Tielen, não era?) |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 27일 20:41 | | | | | | 2008년 2월 27일 20:58 | | | Thanks Sweet Dreams. This is causing me some dilemma
Apparently, it's the requester's fault, he's excused as he is a newcomer here. I'm obliged to remove one of the two requests, it means that I've also got to reject one of the translations.
As I don't know Portuguese very well, it would be great if some of you Portuguese experts could tell me which one I gotta reject...
Muito obrigado!
CC: casper tavernello | | | 2008년 2월 27일 21:02 | | | Well, I don't know dutch, but apparently in the other translation it miss some words I think.
Maybe a dutch expert could help us with a bridge... CC: Chantal Martijn | | | 2008년 2월 27일 21:03 | | | I've got to go study now
Good night Francky and Casper
| | | 2008년 2월 27일 21:13 | | | One of them is mine.
icarmo's profile doesn't say that she speaks any Germanic language besides English. Both are almost the same (lthough mine is awful at the end), and she didn't translate "hoor".
Hard situation. Maybe a bridge could save us. CC: Chantal Martijn | | | 2008년 2월 27일 21:14 | | | Muito obrigado Sweet Dreams, and "bon courage"! | | | 2008년 2월 27일 21:18 | | | OK, let's wait for this bridge! I knew it was yours, this is why sent you the "cc" | | | 2008년 3월 18일 22:16 | | | Ah, no bridge here yet?
(I've been in Greece for a while I'm sorry)
Good morning Sergio! Everything is fine here! And with you/at your [plural] place in Tielen? (it was Tielen, wasn't it?)
'wasn't it' is a lot more formal than 'he?'.
'Hoor' in this meaning is very hard to translate. In this case it sounds reassuring, as if someone asked 'is everything all right there?' when he is worried about something specific.
Martijn | | | 2008년 3월 23일 19:22 | | | Icarmo, de acordo com a ponte dada por Martijn, a tradução deveria ser: "Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aà no vosso sÃtio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)" |
|
| |
|