Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-포르투갈어 - nunes

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어포르투갈어

제목
nunes
본문
capelas에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Goeiemorgen, Sergio! Hier is alles goed, hoor! En bij jullie in Tielen? ('t was toch Tielen,he?)

제목
nunes
번역
포르투갈어

icarmo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aí no vosso sítio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 24일 15:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 27일 20:41

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2008년 2월 27일 20:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Sweet Dreams. This is causing me some dilemma
Apparently, it's the requester's fault, he's excused as he is a newcomer here. I'm obliged to remove one of the two requests, it means that I've also got to reject one of the translations.
As I don't know Portuguese very well, it would be great if some of you Portuguese experts could tell me which one I gotta reject...

Muito obrigado!



CC: casper tavernello

2008년 2월 27일 21:02

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Well, I don't know dutch, but apparently in the other translation it miss some words I think.

Maybe a dutch expert could help us with a bridge...

CC: Chantal Martijn

2008년 2월 27일 21:03

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I've got to go study now

Good night Francky and Casper



2008년 2월 27일 21:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
One of them is mine.
icarmo's profile doesn't say that she speaks any Germanic language besides English. Both are almost the same (lthough mine is awful at the end), and she didn't translate "hoor".
Hard situation. Maybe a bridge could save us.

CC: Chantal Martijn

2008년 2월 27일 21:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Muito obrigado Sweet Dreams, and "bon courage"!

2008년 2월 27일 21:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, let's wait for this bridge! I knew it was yours, this is why sent you the "cc"

2008년 3월 18일 22:16

Martijn
게시물 갯수: 210
Ah, no bridge here yet?
(I've been in Greece for a while I'm sorry)

Good morning Sergio! Everything is fine here! And with you/at your [plural] place in Tielen? (it was Tielen, wasn't it?)

'wasn't it' is a lot more formal than 'he?'.

'Hoor' in this meaning is very hard to translate. In this case it sounds reassuring, as if someone asked 'is everything all right there?' when he is worried about something specific.

Martijn

2008년 3월 23일 19:22

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Icarmo, de acordo com a ponte dada por Martijn, a tradução deveria ser: "Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aí no vosso sítio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)"