Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポルトガル語 - nunes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポルトガル語

タイトル
nunes
テキスト
capelas様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Goeiemorgen, Sergio! Hier is alles goed, hoor! En bij jullie in Tielen? ('t was toch Tielen,he?)

タイトル
nunes
翻訳
ポルトガル語

icarmo様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aí no vosso sítio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 3月 24日 15:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 27日 20:41

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2008年 2月 27日 20:58

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Sweet Dreams. This is causing me some dilemma
Apparently, it's the requester's fault, he's excused as he is a newcomer here. I'm obliged to remove one of the two requests, it means that I've also got to reject one of the translations.
As I don't know Portuguese very well, it would be great if some of you Portuguese experts could tell me which one I gotta reject...

Muito obrigado!



CC: casper tavernello

2008年 2月 27日 21:02

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Well, I don't know dutch, but apparently in the other translation it miss some words I think.

Maybe a dutch expert could help us with a bridge...

CC: Chantal Martijn

2008年 2月 27日 21:03

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I've got to go study now

Good night Francky and Casper



2008年 2月 27日 21:13

casper tavernello
投稿数: 5057
One of them is mine.
icarmo's profile doesn't say that she speaks any Germanic language besides English. Both are almost the same (lthough mine is awful at the end), and she didn't translate "hoor".
Hard situation. Maybe a bridge could save us.

CC: Chantal Martijn

2008年 2月 27日 21:14

Francky5591
投稿数: 12396
Muito obrigado Sweet Dreams, and "bon courage"!

2008年 2月 27日 21:18

Francky5591
投稿数: 12396
OK, let's wait for this bridge! I knew it was yours, this is why sent you the "cc"

2008年 3月 18日 22:16

Martijn
投稿数: 210
Ah, no bridge here yet?
(I've been in Greece for a while I'm sorry)

Good morning Sergio! Everything is fine here! And with you/at your [plural] place in Tielen? (it was Tielen, wasn't it?)

'wasn't it' is a lot more formal than 'he?'.

'Hoor' in this meaning is very hard to translate. In this case it sounds reassuring, as if someone asked 'is everything all right there?' when he is worried about something specific.

Martijn

2008年 3月 23日 19:22

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Icarmo, de acordo com a ponte dada por Martijn, a tradução deveria ser: "Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aí no vosso sítio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)"