| |
|
翻訳 - オランダ語-ポルトガル語 - nunes現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: オランダ語
Goeiemorgen, Sergio! Hier is alles goed, hoor! En bij jullie in Tielen? ('t was toch Tielen,he?) |
|
| | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aà no vosso sÃtio em Tielen? (Era em Tielen, não era?) |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 27日 20:41 | | | | | | 2008年 2月 27日 20:58 | | | Thanks Sweet Dreams. This is causing me some dilemma
Apparently, it's the requester's fault, he's excused as he is a newcomer here. I'm obliged to remove one of the two requests, it means that I've also got to reject one of the translations.
As I don't know Portuguese very well, it would be great if some of you Portuguese experts could tell me which one I gotta reject...
Muito obrigado!
CC: casper tavernello | | | 2008年 2月 27日 21:02 | | | Well, I don't know dutch, but apparently in the other translation it miss some words I think.
Maybe a dutch expert could help us with a bridge... CC: Chantal Martijn | | | 2008年 2月 27日 21:03 | | | I've got to go study now
Good night Francky and Casper
| | | 2008年 2月 27日 21:13 | | | One of them is mine.
icarmo's profile doesn't say that she speaks any Germanic language besides English. Both are almost the same (lthough mine is awful at the end), and she didn't translate "hoor".
Hard situation. Maybe a bridge could save us. CC: Chantal Martijn | | | 2008年 2月 27日 21:14 | | | Muito obrigado Sweet Dreams, and "bon courage"! | | | 2008年 2月 27日 21:18 | | | OK, let's wait for this bridge! I knew it was yours, this is why sent you the "cc" | | | 2008年 3月 18日 22:16 | | | Ah, no bridge here yet?
(I've been in Greece for a while I'm sorry)
Good morning Sergio! Everything is fine here! And with you/at your [plural] place in Tielen? (it was Tielen, wasn't it?)
'wasn't it' is a lot more formal than 'he?'.
'Hoor' in this meaning is very hard to translate. In this case it sounds reassuring, as if someone asked 'is everything all right there?' when he is worried about something specific.
Martijn | | | 2008年 3月 23日 19:22 | | | Icarmo, de acordo com a ponte dada por Martijn, a tradução deveria ser: "Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aà no vosso sÃtio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)" |
|
| |
|