Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغاليّ - nunes

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبرتغاليّ

عنوان
nunes
نص
إقترحت من طرف capelas
لغة مصدر: هولندي

Goeiemorgen, Sergio! Hier is alles goed, hoor! En bij jullie in Tielen? ('t was toch Tielen,he?)

عنوان
nunes
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف icarmo
لغة الهدف: برتغاليّ

Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aí no vosso sítio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 24 أذار 2008 15:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2008 20:41

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

27 شباط 2008 20:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Sweet Dreams. This is causing me some dilemma
Apparently, it's the requester's fault, he's excused as he is a newcomer here. I'm obliged to remove one of the two requests, it means that I've also got to reject one of the translations.
As I don't know Portuguese very well, it would be great if some of you Portuguese experts could tell me which one I gotta reject...

Muito obrigado!



CC: casper tavernello

27 شباط 2008 21:02

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Well, I don't know dutch, but apparently in the other translation it miss some words I think.

Maybe a dutch expert could help us with a bridge...

CC: Chantal Martijn

27 شباط 2008 21:03

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I've got to go study now

Good night Francky and Casper



27 شباط 2008 21:13

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
One of them is mine.
icarmo's profile doesn't say that she speaks any Germanic language besides English. Both are almost the same (lthough mine is awful at the end), and she didn't translate "hoor".
Hard situation. Maybe a bridge could save us.

CC: Chantal Martijn

27 شباط 2008 21:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Muito obrigado Sweet Dreams, and "bon courage"!

27 شباط 2008 21:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, let's wait for this bridge! I knew it was yours, this is why sent you the "cc"

18 أذار 2008 22:16

Martijn
عدد الرسائل: 210
Ah, no bridge here yet?
(I've been in Greece for a while I'm sorry)

Good morning Sergio! Everything is fine here! And with you/at your [plural] place in Tielen? (it was Tielen, wasn't it?)

'wasn't it' is a lot more formal than 'he?'.

'Hoor' in this meaning is very hard to translate. In this case it sounds reassuring, as if someone asked 'is everything all right there?' when he is worried about something specific.

Martijn

23 أذار 2008 19:22

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Icarmo, de acordo com a ponte dada por Martijn, a tradução deveria ser: "Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aí no vosso sítio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)"