| |
|
ترجمه - هلندی-پرتغالی - nunesموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: هلندی
Goeiemorgen, Sergio! Hier is alles goed, hoor! En bij jullie in Tielen? ('t was toch Tielen,he?) |
|
| | ترجمهپرتغالی icarmo ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی
Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aà no vosso sÃtio em Tielen? (Era em Tielen, não era?) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 24 مارس 2008 15:28
آخرین پیامها | | | | | 27 فوریه 2008 20:41 | | | | | | 27 فوریه 2008 20:58 | | | Thanks Sweet Dreams. This is causing me some dilemma
Apparently, it's the requester's fault, he's excused as he is a newcomer here. I'm obliged to remove one of the two requests, it means that I've also got to reject one of the translations.
As I don't know Portuguese very well, it would be great if some of you Portuguese experts could tell me which one I gotta reject...
Muito obrigado!
CC: casper tavernello | | | 27 فوریه 2008 21:02 | | | Well, I don't know dutch, but apparently in the other translation it miss some words I think.
Maybe a dutch expert could help us with a bridge... CC: Chantal Martijn | | | 27 فوریه 2008 21:03 | | | I've got to go study now
Good night Francky and Casper
| | | 27 فوریه 2008 21:13 | | | One of them is mine.
icarmo's profile doesn't say that she speaks any Germanic language besides English. Both are almost the same (lthough mine is awful at the end), and she didn't translate "hoor".
Hard situation. Maybe a bridge could save us. CC: Chantal Martijn | | | 27 فوریه 2008 21:14 | | | Muito obrigado Sweet Dreams, and "bon courage"! | | | 27 فوریه 2008 21:18 | | | OK, let's wait for this bridge! I knew it was yours, this is why sent you the "cc" | | | 18 مارس 2008 22:16 | | | Ah, no bridge here yet?
(I've been in Greece for a while I'm sorry)
Good morning Sergio! Everything is fine here! And with you/at your [plural] place in Tielen? (it was Tielen, wasn't it?)
'wasn't it' is a lot more formal than 'he?'.
'Hoor' in this meaning is very hard to translate. In this case it sounds reassuring, as if someone asked 'is everything all right there?' when he is worried about something specific.
Martijn | | | 23 مارس 2008 19:22 | | | Icarmo, de acordo com a ponte dada por Martijn, a tradução deveria ser: "Bom dia, Sergio! Aqui está tudo bem! E convosco aà no vosso sÃtio em Tielen? (Era em Tielen, não era?)" |
|
| |
|