Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que...
Text
Înscris de Arnar
Limba sursă: Portugheză braziliană

Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que trabalhava nessa firma,o nome dele é P,eu voltei para o brasil porque o meu marido me obrigou a voltar para o brasil por causa da minha depressão,chegou a me agredir com palavras e fisicamente,eu estou muito desesperada porque ele me abandonou com depressão e sem nada,e o meu maior sonho é poder separar desse homem ruim ele abandonou doente!eu tinha 20 anos de idade quando eu encontrei ele no Rio de Janeiro,ele me tirou da prostituição e ele me prometeu felicidade!!!

Titlu
My name is B
Traducerea
Engleză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Engleză

My name is B, I was married to an engineer who used to work at this company, his name is P. I came back to Brazil because my husband obliged me to come back to Brazil because of my depression. He attacked me verbally and physically. I'm really desperate because he left me with depression and nothing else, and my biggest dream is being able to break with this bad man who left me sick! I was 20 years old when I met him in Rio de Janeiro, he took me away from prostitution and he promised happiness!!!
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 20 Martie 2008 06:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Martie 2008 15:50

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Olà diego

Come vai você?

O inglês necessita algumas correções. In ingês não e "married with" mas "married to"

"Obligated" não existe em ignlês, a palavra é "obliged"

Seria melhor dizer "verbally and physically"

Seria melhor pôr "he left me with a depression and nothing else"

"Meet" deva ler "met", "off from" deva ler "away from" e "promissed" => "promised"

Beijos
Tantine



17 Martie 2008 15:40

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Oi Ruth!

Estou bem! E você?

Muito obrigado com suas correções!

Beijos!

20 Martie 2008 07:06

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Oi diego

Eu vou bem.

Em meu jardim, as árvores de pêssego floresceram é quase a primavera.


I added two edits - a double "l" needed in "physically" and a double "p" in "happiness".

As this is a meaning only I think we can validate without a poll

My grasp of Br Portuguese seems to be sufficient to see that we have the general meaning of the source text.

Beijos




17 Martie 2008 16:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
A few more corrections if you don't mind, Tantine.

..."um engenheiro que trabalhava ..."

should read: an engineer who used to work..

and...

...my biggest dream is being able to break






20 Martie 2008 06:31

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
OK thanks Lilly