Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que...
본문
Arnar에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que trabalhava nessa firma,o nome dele é P,eu voltei para o brasil porque o meu marido me obrigou a voltar para o brasil por causa da minha depressão,chegou a me agredir com palavras e fisicamente,eu estou muito desesperada porque ele me abandonou com depressão e sem nada,e o meu maior sonho é poder separar desse homem ruim ele abandonou doente!eu tinha 20 anos de idade quando eu encontrei ele no Rio de Janeiro,ele me tirou da prostituição e ele me prometeu felicidade!!!

제목
My name is B
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My name is B, I was married to an engineer who used to work at this company, his name is P. I came back to Brazil because my husband obliged me to come back to Brazil because of my depression. He attacked me verbally and physically. I'm really desperate because he left me with depression and nothing else, and my biggest dream is being able to break with this bad man who left me sick! I was 20 years old when I met him in Rio de Janeiro, he took me away from prostitution and he promised happiness!!!
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 20일 06:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 17일 15:50

Tantine
게시물 갯수: 2747
Olà diego

Come vai você?

O inglês necessita algumas correções. In ingês não e "married with" mas "married to"

"Obligated" não existe em ignlês, a palavra é "obliged"

Seria melhor dizer "verbally and physically"

Seria melhor pôr "he left me with a depression and nothing else"

"Meet" deva ler "met", "off from" deva ler "away from" e "promissed" => "promised"

Beijos
Tantine



2008년 3월 17일 15:40

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Oi Ruth!

Estou bem! E você?

Muito obrigado com suas correções!

Beijos!

2008년 3월 20일 07:06

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi diego

Eu vou bem.

Em meu jardim, as árvores de pêssego floresceram é quase a primavera.


I added two edits - a double "l" needed in "physically" and a double "p" in "happiness".

As this is a meaning only I think we can validate without a poll

My grasp of Br Portuguese seems to be sufficient to see that we have the general meaning of the source text.

Beijos




2008년 3월 17일 16:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
A few more corrections if you don't mind, Tantine.

..."um engenheiro que trabalhava ..."

should read: an engineer who used to work..

and...

...my biggest dream is being able to break






2008년 3월 20일 06:31

Tantine
게시물 갯수: 2747
OK thanks Lilly