Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que...
Testo
Aggiunto da Arnar
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que trabalhava nessa firma,o nome dele é P,eu voltei para o brasil porque o meu marido me obrigou a voltar para o brasil por causa da minha depressão,chegou a me agredir com palavras e fisicamente,eu estou muito desesperada porque ele me abandonou com depressão e sem nada,e o meu maior sonho é poder separar desse homem ruim ele abandonou doente!eu tinha 20 anos de idade quando eu encontrei ele no Rio de Janeiro,ele me tirou da prostituição e ele me prometeu felicidade!!!

Titolo
My name is B
Traduzione
Inglese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Inglese

My name is B, I was married to an engineer who used to work at this company, his name is P. I came back to Brazil because my husband obliged me to come back to Brazil because of my depression. He attacked me verbally and physically. I'm really desperate because he left me with depression and nothing else, and my biggest dream is being able to break with this bad man who left me sick! I was 20 years old when I met him in Rio de Janeiro, he took me away from prostitution and he promised happiness!!!
Ultima convalida o modifica di Tantine - 20 Marzo 2008 06:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Marzo 2008 15:50

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Olà diego

Come vai você?

O inglês necessita algumas correções. In ingês não e "married with" mas "married to"

"Obligated" não existe em ignlês, a palavra é "obliged"

Seria melhor dizer "verbally and physically"

Seria melhor pôr "he left me with a depression and nothing else"

"Meet" deva ler "met", "off from" deva ler "away from" e "promissed" => "promised"

Beijos
Tantine



17 Marzo 2008 15:40

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Oi Ruth!

Estou bem! E você?

Muito obrigado com suas correções!

Beijos!

20 Marzo 2008 07:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Oi diego

Eu vou bem.

Em meu jardim, as árvores de pêssego floresceram é quase a primavera.


I added two edits - a double "l" needed in "physically" and a double "p" in "happiness".

As this is a meaning only I think we can validate without a poll

My grasp of Br Portuguese seems to be sufficient to see that we have the general meaning of the source text.

Beijos




17 Marzo 2008 16:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
A few more corrections if you don't mind, Tantine.

..."um engenheiro que trabalhava ..."

should read: an engineer who used to work..

and...

...my biggest dream is being able to break






20 Marzo 2008 06:31

Tantine
Numero di messaggi: 2747
OK thanks Lilly