Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que...
テキスト
Arnar様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Meu nome é B,eu fui casada com um engenheiro que trabalhava nessa firma,o nome dele é P,eu voltei para o brasil porque o meu marido me obrigou a voltar para o brasil por causa da minha depressão,chegou a me agredir com palavras e fisicamente,eu estou muito desesperada porque ele me abandonou com depressão e sem nada,e o meu maior sonho é poder separar desse homem ruim ele abandonou doente!eu tinha 20 anos de idade quando eu encontrei ele no Rio de Janeiro,ele me tirou da prostituição e ele me prometeu felicidade!!!

タイトル
My name is B
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My name is B, I was married to an engineer who used to work at this company, his name is P. I came back to Brazil because my husband obliged me to come back to Brazil because of my depression. He attacked me verbally and physically. I'm really desperate because he left me with depression and nothing else, and my biggest dream is being able to break with this bad man who left me sick! I was 20 years old when I met him in Rio de Janeiro, he took me away from prostitution and he promised happiness!!!
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 3月 20日 06:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 17日 15:50

Tantine
投稿数: 2747
Olà diego

Come vai você?

O inglês necessita algumas correções. In ingês não e "married with" mas "married to"

"Obligated" não existe em ignlês, a palavra é "obliged"

Seria melhor dizer "verbally and physically"

Seria melhor pôr "he left me with a depression and nothing else"

"Meet" deva ler "met", "off from" deva ler "away from" e "promissed" => "promised"

Beijos
Tantine



2008年 3月 17日 15:40

Diego_Kovags
投稿数: 515
Oi Ruth!

Estou bem! E você?

Muito obrigado com suas correções!

Beijos!

2008年 3月 20日 07:06

Tantine
投稿数: 2747
Oi diego

Eu vou bem.

Em meu jardim, as árvores de pêssego floresceram é quase a primavera.


I added two edits - a double "l" needed in "physically" and a double "p" in "happiness".

As this is a meaning only I think we can validate without a poll

My grasp of Br Portuguese seems to be sufficient to see that we have the general meaning of the source text.

Beijos




2008年 3月 17日 16:16

lilian canale
投稿数: 14972
A few more corrections if you don't mind, Tantine.

..."um engenheiro que trabalhava ..."

should read: an engineer who used to work..

and...

...my biggest dream is being able to break






2008年 3月 20日 06:31

Tantine
投稿数: 2747
OK thanks Lilly