Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Titlu
Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...
Text
Înscris de Fifi
Limba sursă: Sârbă

Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki postotak diplomata tehnickih fakulteta, niska cena kvalifikovane i visokostrucne radne snage).
Valorizacija neiskoriscenih prirodnih, razvojnih i proizvodnih potencijala (mogucnost brzeg rasta)
Geografski polozaj (blizina clanica EU iz jugo istocne Evrope)
Blizina trzista EU
Preferencijalni trgovinski aranzman sa Rusijom
Dinamican rast privatnog sektora

Titlu
Le facteur humain
Traducerea
Franceză

Tradus de jurodivi
Limba ţintă: Franceză

Le facteur humain (des facteurs techniques convenables, un pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques, le prix peu élévé de la main d'oeuvre qualifiée et hautement spécialisée).
La valorisation des potentiels naturels inexploités , de développement et de production (possibilité de croissance plus rapide)
La position géographique (le voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE)
La proximité du marché de l'UE
L'arrangement de commerce préférentiel avec la Russie
La croissance dynamique du secteur privé
Observaţii despre traducere
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.


N. B.

1. "postotak diplomata tehničkih fakulteta"? Zar nije "diploma"? (le pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques)

2. "Jugo istok" n'est pas grammaticalement correct, on écrit "jugoistok".
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Aprilie 2008 17:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Aprilie 2008 01:03

Anouchka
Numărul mesajelor scrise: 15
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.

15 Aprilie 2008 13:41

jurodivi
Numărul mesajelor scrise: 3
J'accepte toutes les suggestions, même s'il y en a qui sont probables, sans être définitives.

Quant aux articles indéfinis, je vous l'accorde. Sur le sujet de l'omission des articles, comme dans le syntagme "la possibilté de (la) croissance", je crois que c'est discutable.

Je vous remercie encore une fois.

15 Aprilie 2008 17:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
merci Anouchka pour ces rectifications, j'ai modifié la traduction et l'ai validée.