Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Französisch - Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischFranzösisch

Titel
Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...
Text
Übermittelt von Fifi
Herkunftssprache: Serbisch

Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki postotak diplomata tehnickih fakulteta, niska cena kvalifikovane i visokostrucne radne snage).
Valorizacija neiskoriscenih prirodnih, razvojnih i proizvodnih potencijala (mogucnost brzeg rasta)
Geografski polozaj (blizina clanica EU iz jugo istocne Evrope)
Blizina trzista EU
Preferencijalni trgovinski aranzman sa Rusijom
Dinamican rast privatnog sektora

Titel
Le facteur humain
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von jurodivi
Zielsprache: Französisch

Le facteur humain (des facteurs techniques convenables, un pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques, le prix peu élévé de la main d'oeuvre qualifiée et hautement spécialisée).
La valorisation des potentiels naturels inexploités , de développement et de production (possibilité de croissance plus rapide)
La position géographique (le voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE)
La proximité du marché de l'UE
L'arrangement de commerce préférentiel avec la Russie
La croissance dynamique du secteur privé
Bemerkungen zur Übersetzung
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.


N. B.

1. "postotak diplomata tehničkih fakulteta"? Zar nije "diploma"? (le pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques)

2. "Jugo istok" n'est pas grammaticalement correct, on écrit "jugoistok".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 15 April 2008 17:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 April 2008 01:03

Anouchka
Anzahl der Beiträge: 15
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.

15 April 2008 13:41

jurodivi
Anzahl der Beiträge: 3
J'accepte toutes les suggestions, même s'il y en a qui sont probables, sans être définitives.

Quant aux articles indéfinis, je vous l'accorde. Sur le sujet de l'omission des articles, comme dans le syntagme "la possibilté de (la) croissance", je crois que c'est discutable.

Je vous remercie encore une fois.

15 April 2008 17:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merci Anouchka pour ces rectifications, j'ai modifié la traduction et l'ai validée.