Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

タイトル
Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...
テキスト
Fifi様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki postotak diplomata tehnickih fakulteta, niska cena kvalifikovane i visokostrucne radne snage).
Valorizacija neiskoriscenih prirodnih, razvojnih i proizvodnih potencijala (mogucnost brzeg rasta)
Geografski polozaj (blizina clanica EU iz jugo istocne Evrope)
Blizina trzista EU
Preferencijalni trgovinski aranzman sa Rusijom
Dinamican rast privatnog sektora

タイトル
Le facteur humain
翻訳
フランス語

jurodivi様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le facteur humain (des facteurs techniques convenables, un pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques, le prix peu élévé de la main d'oeuvre qualifiée et hautement spécialisée).
La valorisation des potentiels naturels inexploités , de développement et de production (possibilité de croissance plus rapide)
La position géographique (le voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE)
La proximité du marché de l'UE
L'arrangement de commerce préférentiel avec la Russie
La croissance dynamique du secteur privé
翻訳についてのコメント
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.


N. B.

1. "postotak diplomata tehničkih fakulteta"? Zar nije "diploma"? (le pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques)

2. "Jugo istok" n'est pas grammaticalement correct, on écrit "jugoistok".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 4月 15日 17:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 01:03

Anouchka
投稿数: 15
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.

2008年 4月 15日 13:41

jurodivi
投稿数: 3
J'accepte toutes les suggestions, même s'il y en a qui sont probables, sans être définitives.

Quant aux articles indéfinis, je vous l'accorde. Sur le sujet de l'omission des articles, comme dans le syntagme "la possibilté de (la) croissance", je crois que c'est discutable.

Je vous remercie encore une fois.

2008年 4月 15日 17:15

Francky5591
投稿数: 12396
merci Anouchka pour ces rectifications, j'ai modifié la traduction et l'ai validée.