Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

제목
Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...
본문
Fifi에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki postotak diplomata tehnickih fakulteta, niska cena kvalifikovane i visokostrucne radne snage).
Valorizacija neiskoriscenih prirodnih, razvojnih i proizvodnih potencijala (mogucnost brzeg rasta)
Geografski polozaj (blizina clanica EU iz jugo istocne Evrope)
Blizina trzista EU
Preferencijalni trgovinski aranzman sa Rusijom
Dinamican rast privatnog sektora

제목
Le facteur humain
번역
프랑스어

jurodivi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le facteur humain (des facteurs techniques convenables, un pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques, le prix peu élévé de la main d'oeuvre qualifiée et hautement spécialisée).
La valorisation des potentiels naturels inexploités , de développement et de production (possibilité de croissance plus rapide)
La position géographique (le voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE)
La proximité du marché de l'UE
L'arrangement de commerce préférentiel avec la Russie
La croissance dynamique du secteur privé
이 번역물에 관한 주의사항
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.


N. B.

1. "postotak diplomata tehničkih fakulteta"? Zar nije "diploma"? (le pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques)

2. "Jugo istok" n'est pas grammaticalement correct, on écrit "jugoistok".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 15일 17:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 15일 01:03

Anouchka
게시물 갯수: 15
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.

2008년 4월 15일 13:41

jurodivi
게시물 갯수: 3
J'accepte toutes les suggestions, même s'il y en a qui sont probables, sans être définitives.

Quant aux articles indéfinis, je vous l'accorde. Sur le sujet de l'omission des articles, comme dans le syntagme "la possibilté de (la) croissance", je crois que c'est discutable.

Je vous remercie encore une fois.

2008년 4월 15일 17:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci Anouchka pour ces rectifications, j'ai modifié la traduction et l'ai validée.