Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kifaransa - Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKifaransa

Kichwa
Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fifi
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki postotak diplomata tehnickih fakulteta, niska cena kvalifikovane i visokostrucne radne snage).
Valorizacija neiskoriscenih prirodnih, razvojnih i proizvodnih potencijala (mogucnost brzeg rasta)
Geografski polozaj (blizina clanica EU iz jugo istocne Evrope)
Blizina trzista EU
Preferencijalni trgovinski aranzman sa Rusijom
Dinamican rast privatnog sektora

Kichwa
Le facteur humain
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na jurodivi
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Le facteur humain (des facteurs techniques convenables, un pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques, le prix peu élévé de la main d'oeuvre qualifiée et hautement spécialisée).
La valorisation des potentiels naturels inexploités , de développement et de production (possibilité de croissance plus rapide)
La position géographique (le voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE)
La proximité du marché de l'UE
L'arrangement de commerce préférentiel avec la Russie
La croissance dynamique du secteur privé
Maelezo kwa mfasiri
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.


N. B.

1. "postotak diplomata tehničkih fakulteta"? Zar nije "diploma"? (le pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques)

2. "Jugo istok" n'est pas grammaticalement correct, on écrit "jugoistok".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 15 Aprili 2008 17:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Aprili 2008 01:03

Anouchka
Idadi ya ujumbe: 15
That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.

15 Aprili 2008 13:41

jurodivi
Idadi ya ujumbe: 3
J'accepte toutes les suggestions, même s'il y en a qui sont probables, sans être définitives.

Quant aux articles indéfinis, je vous l'accorde. Sur le sujet de l'omission des articles, comme dans le syntagme "la possibilté de (la) croissance", je crois que c'est discutable.

Je vous remercie encore une fois.

15 Aprili 2008 17:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci Anouchka pour ces rectifications, j'ai modifié la traduction et l'ai validée.