| |
|
Traducerea - Germană-Engleză - Hobbies: мιт Æ’Ñєυи∂єи ∂ιє Ñ•Ñ‚Ñαѕѕєи υиѕι¢нєÑ...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Hobbies: мιт Æ’Ñєυи∂єи ∂ιє Ñ•Ñ‚Ñαѕѕєи υиѕι¢нєÑ... | | Limba sursă: Germană
hey adi,mein schatz: Wo du letztens hier warst ihn Papenburg dass wahr so geil.Ich wünschte du währst hier jeden Tag.Damit ich dich jeden Tag sehen kann.Und dorel sagt immer so vergess Adi ich finde dass voll doof von ihm. Denn ich werde dich nie vergessen.Dafür bist du mir viel zu wichtig mein schatz.Sag ihn aber nicht das ich dir das erzählt habe ok.Ich denke jede Tag an dich.Und wo du mich ganze Zeit angeuckt hast.Wahr voll süß.Sehr süß.Ok schreib zurück wenn du kannst schatz . Ich liebe dich mein süsser kuss!!!! Deine asya |
|
| Hobbies: hanging around with friends | TraducereaEngleză Tradus de Lein | Limba ţintă: Engleză
Hi Adi my dear: when you were here in Papenburg a short while ago it was great. I wish you were here every day. So I could see you every day. And Dorel keeps saying "just forget Adi", I think that’s very stupid of him. Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart. But don’t tell him I’ve told you that ok? I think of you every day. And the way you kept looking at me all the time. It was well sweet. Very sweet. OK write back when you can honey. I love you my sweet kiss!!! Your Asya | Observaţii despre traducere | I think angeuckt (scandalised) should be angeguckt (looked at). 'well sweet' is used in the UK for 'very sweet'. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Iunie 2008 00:07
Ultimele mesaje | | | | | 5 Iunie 2008 02:14 | | | Hi Lein,
"lately" in the first sentence does not sound well.
I guess the person is no longer there and "lately" includes the present moment, so parhaps you should use: " a little ago" or something like that.
"And Dorel keeps saying just forget Adi, I think..."
This line needs some punctuation, it should read:
"And Dorel keeps saying: "just forget Adi". I think..."
"Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart."
After "OK" we need a question mark (?)
"And how you used to look at me all the time" would sound better. | | | 5 Iunie 2008 11:11 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | OK, changed 'lately to 'a short while ago'
Do you prefer to correct missing punctuation, rather than following the original? I left out the punctuation because the original has none, but put it in now.
Changed the next line and question mark.
I left 'were looking at me' because it refers only to the time during the visit / encounter. 'Used to look at me' would be referring to a longer period of time. | | | 5 Iunie 2008 19:21 | | | Well Lein, but " how you were looking at me" does not sound well.
What about:
"the way you looked (kept looking) at me" ? | | | 5 Iunie 2008 19:25 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 5 Iunie 2008 20:37 | | |
It should be "MEANING ONLY", because the source-text isn't written with attention enough on signs: . , " and spaces between them and the next word.
Also there are a lot of gramatically errors. | | | 5 Iunie 2008 21:58 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 |
Hello Lilian,
I'm puzzled, because my Romanian translation,based on English one, vanished; without it, Lein has worked in vain, since the request was for Romanian. Do you happen to know where did it go?
Thank you!
P.S. I was disappointed when I've realized that I can't send you a postcard, too.
Madeleine | | | 6 Iunie 2008 00:06 | | | Thanks Rodrigues, it's "meaning only" now.
And Madeleine,
I don't know how you happen to lose so many translations!
Your Romanian version of this request is there in a poll set by iepurica, being voted. It didn't "vanish". CC: MÃ¥ddie | | | 6 Iunie 2008 10:27 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 |
Hi Lilian,
This is the first one I've ever "lost"
Thank you for your answer!
Madeleine |
|
| |
|