Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Hobbies: мιт ƒяєυи∂єи ∂ιє ѕтяαѕѕєи υиѕι¢нєя...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어루마니아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hobbies: мιт ƒяєυи∂єи ∂ιє ѕтяαѕѕєи υиѕι¢нєя...
본문
MÃ¥ddie에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

hey adi,mein schatz: Wo du letztens hier warst ihn Papenburg dass wahr so geil.Ich wünschte du währst hier jeden Tag.Damit ich dich jeden Tag sehen kann.Und dorel sagt immer so vergess Adi ich finde dass voll doof von ihm. Denn ich werde dich nie vergessen.Dafür bist du mir viel zu wichtig mein schatz.Sag ihn aber nicht das ich dir das erzählt habe ok.Ich denke jede Tag an dich.Und wo du mich ganze Zeit angeuckt hast.Wahr voll süß.Sehr süß.Ok schreib zurück wenn du kannst schatz .
Ich liebe dich mein süsser kuss!!!! Deine asya

제목
Hobbies: hanging around with friends
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi Adi my dear: when you were here in Papenburg a short while ago it was great. I wish you were here every day. So I could see you every day. And Dorel keeps saying "just forget Adi", I think that’s very stupid of him. Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart. But don’t tell him I’ve told you that ok? I think of you every day. And the way you kept looking at me all the time. It was well sweet. Very sweet. OK write back when you can honey. I love you my sweet kiss!!! Your Asya
이 번역물에 관한 주의사항
I think angeuckt (scandalised) should be angeguckt (looked at).
'well sweet' is used in the UK for 'very sweet'.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 6일 00:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 5일 02:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,

"lately" in the first sentence does not sound well.
I guess the person is no longer there and "lately" includes the present moment, so parhaps you should use: " a little ago" or something like that.

"And Dorel keeps saying just forget Adi, I think..."
This line needs some punctuation, it should read:

"And Dorel keeps saying: "just forget Adi". I think..."

"Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart."

After "OK" we need a question mark (?)

"And how you used to look at me all the time" would sound better.

2008년 6월 5일 11:11

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, changed 'lately to 'a short while ago'

Do you prefer to correct missing punctuation, rather than following the original? I left out the punctuation because the original has none, but put it in now.

Changed the next line and question mark.

I left 'were looking at me' because it refers only to the time during the visit / encounter. 'Used to look at me' would be referring to a longer period of time.

2008년 6월 5일 19:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well Lein, but " how you were looking at me" does not sound well.
What about:
"the way you looked (kept looking) at me" ?

2008년 6월 5일 19:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Done, thank you!

2008년 6월 5일 20:37

Rodrigues
게시물 갯수: 1621

It should be "MEANING ONLY", because the source-text isn't written with attention enough on signs: . , " and spaces between them and the next word.

Also there are a lot of gramatically errors.

2008년 6월 5일 21:58

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hello Lilian,

I'm puzzled, because my Romanian translation,based on English one, vanished; without it, Lein has worked in vain, since the request was for Romanian. Do you happen to know where did it go?

Thank you!

P.S. I was disappointed when I've realized that I can't send you a postcard, too.

Madeleine

2008년 6월 6일 00:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Rodrigues, it's "meaning only" now.

And Madeleine,
I don't know how you happen to lose so many translations!
Your Romanian version of this request is there in a poll set by iepurica, being voted. It didn't "vanish".

CC: MÃ¥ddie

2008년 6월 6일 10:27

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Hi Lilian,

This is the first one I've ever "lost"
Thank you for your answer!

Madeleine