Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Hobbies: мιт ƒяєυи∂єи ∂ιє ѕтяαѕѕєи υиѕι¢нєя...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתרומנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hobbies: мιт ƒяєυи∂єи ∂ιє ѕтяαѕѕєи υиѕι¢нєя...
טקסט
נשלח על ידי MÃ¥ddie
שפת המקור: גרמנית

hey adi,mein schatz: Wo du letztens hier warst ihn Papenburg dass wahr so geil.Ich wünschte du währst hier jeden Tag.Damit ich dich jeden Tag sehen kann.Und dorel sagt immer so vergess Adi ich finde dass voll doof von ihm. Denn ich werde dich nie vergessen.Dafür bist du mir viel zu wichtig mein schatz.Sag ihn aber nicht das ich dir das erzählt habe ok.Ich denke jede Tag an dich.Und wo du mich ganze Zeit angeuckt hast.Wahr voll süß.Sehr süß.Ok schreib zurück wenn du kannst schatz .
Ich liebe dich mein süsser kuss!!!! Deine asya

שם
Hobbies: hanging around with friends
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: אנגלית

Hi Adi my dear: when you were here in Papenburg a short while ago it was great. I wish you were here every day. So I could see you every day. And Dorel keeps saying "just forget Adi", I think that’s very stupid of him. Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart. But don’t tell him I’ve told you that ok? I think of you every day. And the way you kept looking at me all the time. It was well sweet. Very sweet. OK write back when you can honey. I love you my sweet kiss!!! Your Asya
הערות לגבי התרגום
I think angeuckt (scandalised) should be angeguckt (looked at).
'well sweet' is used in the UK for 'very sweet'.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 יוני 2008 00:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יוני 2008 02:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lein,

"lately" in the first sentence does not sound well.
I guess the person is no longer there and "lately" includes the present moment, so parhaps you should use: " a little ago" or something like that.

"And Dorel keeps saying just forget Adi, I think..."
This line needs some punctuation, it should read:

"And Dorel keeps saying: "just forget Adi". I think..."

"Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart."

After "OK" we need a question mark (?)

"And how you used to look at me all the time" would sound better.

5 יוני 2008 11:11

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, changed 'lately to 'a short while ago'

Do you prefer to correct missing punctuation, rather than following the original? I left out the punctuation because the original has none, but put it in now.

Changed the next line and question mark.

I left 'were looking at me' because it refers only to the time during the visit / encounter. 'Used to look at me' would be referring to a longer period of time.

5 יוני 2008 19:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well Lein, but " how you were looking at me" does not sound well.
What about:
"the way you looked (kept looking) at me" ?

5 יוני 2008 19:25

Lein
מספר הודעות: 3389
Done, thank you!

5 יוני 2008 20:37

Rodrigues
מספר הודעות: 1621

It should be "MEANING ONLY", because the source-text isn't written with attention enough on signs: . , " and spaces between them and the next word.

Also there are a lot of gramatically errors.

5 יוני 2008 21:58

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285

Hello Lilian,

I'm puzzled, because my Romanian translation,based on English one, vanished; without it, Lein has worked in vain, since the request was for Romanian. Do you happen to know where did it go?

Thank you!

P.S. I was disappointed when I've realized that I can't send you a postcard, too.

Madeleine

6 יוני 2008 00:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Rodrigues, it's "meaning only" now.

And Madeleine,
I don't know how you happen to lose so many translations!
Your Romanian version of this request is there in a poll set by iepurica, being voted. It didn't "vanish".

CC: MÃ¥ddie

6 יוני 2008 10:27

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285


Hi Lilian,

This is the first one I've ever "lost"
Thank you for your answer!

Madeleine