Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Hobbies: мιт ƒяєυи∂єи ∂ιє ѕтяαѕѕєи υиѕι¢нєя...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语罗马尼亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Hobbies: мιт ƒяєυи∂єи ∂ιє ѕтяαѕѕєи υиѕι¢нєя...
正文
提交 MÃ¥ddie
源语言: 德语

hey adi,mein schatz: Wo du letztens hier warst ihn Papenburg dass wahr so geil.Ich wünschte du währst hier jeden Tag.Damit ich dich jeden Tag sehen kann.Und dorel sagt immer so vergess Adi ich finde dass voll doof von ihm. Denn ich werde dich nie vergessen.Dafür bist du mir viel zu wichtig mein schatz.Sag ihn aber nicht das ich dir das erzählt habe ok.Ich denke jede Tag an dich.Und wo du mich ganze Zeit angeuckt hast.Wahr voll süß.Sehr süß.Ok schreib zurück wenn du kannst schatz .
Ich liebe dich mein süsser kuss!!!! Deine asya

标题
Hobbies: hanging around with friends
翻译
英语

翻译 Lein
目的语言: 英语

Hi Adi my dear: when you were here in Papenburg a short while ago it was great. I wish you were here every day. So I could see you every day. And Dorel keeps saying "just forget Adi", I think that’s very stupid of him. Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart. But don’t tell him I’ve told you that ok? I think of you every day. And the way you kept looking at me all the time. It was well sweet. Very sweet. OK write back when you can honey. I love you my sweet kiss!!! Your Asya
给这篇翻译加备注
I think angeuckt (scandalised) should be angeguckt (looked at).
'well sweet' is used in the UK for 'very sweet'.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 6日 00:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 5日 02:14

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Lein,

"lately" in the first sentence does not sound well.
I guess the person is no longer there and "lately" includes the present moment, so parhaps you should use: " a little ago" or something like that.

"And Dorel keeps saying just forget Adi, I think..."
This line needs some punctuation, it should read:

"And Dorel keeps saying: "just forget Adi". I think..."

"Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart."

After "OK" we need a question mark (?)

"And how you used to look at me all the time" would sound better.

2008年 六月 5日 11:11

Lein
文章总计: 3389
OK, changed 'lately to 'a short while ago'

Do you prefer to correct missing punctuation, rather than following the original? I left out the punctuation because the original has none, but put it in now.

Changed the next line and question mark.

I left 'were looking at me' because it refers only to the time during the visit / encounter. 'Used to look at me' would be referring to a longer period of time.

2008年 六月 5日 19:21

lilian canale
文章总计: 14972
Well Lein, but " how you were looking at me" does not sound well.
What about:
"the way you looked (kept looking) at me" ?

2008年 六月 5日 19:25

Lein
文章总计: 3389
Done, thank you!

2008年 六月 5日 20:37

Rodrigues
文章总计: 1621

It should be "MEANING ONLY", because the source-text isn't written with attention enough on signs: . , " and spaces between them and the next word.

Also there are a lot of gramatically errors.

2008年 六月 5日 21:58

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

Hello Lilian,

I'm puzzled, because my Romanian translation,based on English one, vanished; without it, Lein has worked in vain, since the request was for Romanian. Do you happen to know where did it go?

Thank you!

P.S. I was disappointed when I've realized that I can't send you a postcard, too.

Madeleine

2008年 六月 6日 00:06

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Rodrigues, it's "meaning only" now.

And Madeleine,
I don't know how you happen to lose so many translations!
Your Romanian version of this request is there in a poll set by iepurica, being voted. It didn't "vanish".

CC: MÃ¥ddie

2008年 六月 6日 10:27

MÃ¥ddie
文章总计: 1285


Hi Lilian,

This is the first one I've ever "lost"
Thank you for your answer!

Madeleine