Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous
Text
Înscris de sade17
Limba sursă: Franceză

Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous
Observaţii despre traducere
"sms style" Read : "Cindy, que serais-je sans toi?
Bon après midi avec vous" (note from francky 10/28)

Titlu
Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Noiembrie 2008 19:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2008 20:40

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
sade peux-tu corriger ton texte, s'il reste ainsi (langage sms) il risque de ne pas être traduit.

29 Octombrie 2008 01:22

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
oups je n'avais pas fait attention Sade est turc.
Francky ce texte doit être corrigé je pense.

29 Octombrie 2008 09:55

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci Miss! comme c'était soumis en "seulement la signification", par quelqu'un qui ne parle pas la langue source, j'ai précisé la forme correcte dans les commentaires.

5 Noiembrie 2008 19:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
miss, do you mean 'sen olmadan ne yapardım' or 'sen olmasaydın ne yapacaktım'?

6 Noiembrie 2008 01:50

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Ma traduction:

Cindy, que serais-je sans toi? : Cindy, sensiz ne yaparım?

(serais --> Conditionnel Présent)

Bon après midi avec vous : "Sizinle iyi (veya hoş) öğleden sonra" gibi bir çeviri çıkıyor ama bu şekilde çevirmek güzel olmaz. Aslında orijinal metinde anlam düşüklüğü var.
"Sizinle hoş bir öğleden sonra oldu" veya "Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim" gibi bir çeviri düşünülebilir.



6 Noiembrie 2008 13:57

vro
Numărul mesajelor scrise: 7
size de iyi gunler : passez une bonne journée, (bonne aprés midi)

6 Noiembrie 2008 14:04

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Figen,
You have edited "iyi günler sizinle" as "size de iyi gunler"
the French text isn't very good, but it means :
"a good afternoon with you"
It seems something is missing in this sentence, may be we should edit as :
sizinle iyi bir günler...

6 Noiembrie 2008 14:43

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
oops!
I see! then the detans' example is excellent:
'Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!' or 'Sizinle güzel bir gün geçirdim!'= we can express it only in this way.
and if, the 1st sentence is in present tense, it should be 'Cindy, sensiz ne yaparım?' (the 1st one is singular, and the 2nd one is plural, and that's becouse of the missing part,right?)

'Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!'

6 Noiembrie 2008 18:12

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Cindy, sen olmasaydın ne yapardım? Sizinle birlikte iyi günler! (aslında iyi öğleden sonralar olmalıydı ama türkçede öyle bir şey denmediği için iyi günler daha doğru)

7 Noiembrie 2008 14:07

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Sans toi: "sensiz" olarak çevrilmeli.... belki "sen olmasaydın" diye çevrilebilir ama tam karşılığı "sensiz"

que serais-je: "ne yapardım?" değil "ne yaparım?" olmalı. Etre fiilinin Conditionnel Présent hali. Yanlış bilmiyorsam geçmiş zaman çekimi "j'aurais été veya j'eusse été" olmalı.


8 Noiembrie 2008 11:36

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Isn't "sen olmadan" and "sensiz" the same meaning ?

Hi Figen,
The first part is :
What would I be Without you,


8 Noiembrie 2008 14:24

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Bonjour turkishmiss!

Buna benzer hataları biz yapınca siz niçin tolerans göstermiyorsunuz? Her zaman mükemmel çeviri aranıyorsa bu sizin için de geçerli.

8 Noiembrie 2008 14:42

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi detan,
As I'm still learning turkish, I ask if "sen olmadan" and "sensiz" have the same meaning.
It seems that my translation is not good and yours and hazal's one are not the same, so I gave a bridge to Figen in order that she helps me.

CC: detan

8 Noiembrie 2008 15:37

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Miss,
I'm sorry, I don't know english.

Siz Türkçe çeviri yapabildiğinize göre Türkçe mesaj yazabilirsiniz.

8 Noiembrie 2008 15:53

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I've already put in your inbox the message in French. But under the translation messages must be in English in order of everybody can understand. By the way I saw you have done this translation according to a bridge from Gamine, how is this possible?

Çevirilerin altında mesajlar İngilizce'de olmalı

CC: detan

8 Noiembrie 2008 19:36

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
miss, you already edited the translation in right way, thanks! "sen olmadan" and "sensiz" are exactly with same meaning
by the way, gamine gave me a bridge for translation you asked to detan above,but I was away and the transl was done by detan. so, I added it to the note pool and accepted it without evaluating.

detan,
çeviri değerlendirme sayfalarında yazışmaların ingilizce yapılması kabul edilmiş, çünkü uzmanlar tüm dilleri bilmiyor (ama , çat-pat da olsa, ingilizce genelde herkes tarafından biliniyor), yani burada olduğu gibi, ben fransızca bilmiyorum. bilseydim keşke, kimsenin ruhu duymadan düzeltiverirdim olması gerektiği şekilde
ama tabi ki ingilizce bilmeyenler kendisini bildiği dilde ifade edecektir ve şanlıyız ki ikimiz de türkçe biliyoruz.
katılımın için teşekkürler!