Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous
Tekst
Poslao sade17
Izvorni jezik: Francuski

Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous
Primjedbe o prijevodu
"sms style" Read : "Cindy, que serais-je sans toi?
Bon après midi avec vous" (note from francky 10/28)

Naslov
Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 8 studeni 2008 19:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2008 20:40

turkishmiss
Broj poruka: 2132
sade peux-tu corriger ton texte, s'il reste ainsi (langage sms) il risque de ne pas être traduit.

29 listopad 2008 01:22

turkishmiss
Broj poruka: 2132
oups je n'avais pas fait attention Sade est turc.
Francky ce texte doit être corrigé je pense.

29 listopad 2008 09:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Miss! comme c'était soumis en "seulement la signification", par quelqu'un qui ne parle pas la langue source, j'ai précisé la forme correcte dans les commentaires.

5 studeni 2008 19:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, do you mean 'sen olmadan ne yapardım' or 'sen olmasaydın ne yapacaktım'?

6 studeni 2008 01:50

detan
Broj poruka: 97
Ma traduction:

Cindy, que serais-je sans toi? : Cindy, sensiz ne yaparım?

(serais --> Conditionnel Présent)

Bon après midi avec vous : "Sizinle iyi (veya hoş) öğleden sonra" gibi bir çeviri çıkıyor ama bu şekilde çevirmek güzel olmaz. Aslında orijinal metinde anlam düşüklüğü var.
"Sizinle hoş bir öğleden sonra oldu" veya "Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim" gibi bir çeviri düşünülebilir.



6 studeni 2008 13:57

vro
Broj poruka: 7
size de iyi gunler : passez une bonne journée, (bonne aprés midi)

6 studeni 2008 14:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Figen,
You have edited "iyi günler sizinle" as "size de iyi gunler"
the French text isn't very good, but it means :
"a good afternoon with you"
It seems something is missing in this sentence, may be we should edit as :
sizinle iyi bir günler...

6 studeni 2008 14:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
oops!
I see! then the detans' example is excellent:
'Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!' or 'Sizinle güzel bir gün geçirdim!'= we can express it only in this way.
and if, the 1st sentence is in present tense, it should be 'Cindy, sensiz ne yaparım?' (the 1st one is singular, and the 2nd one is plural, and that's becouse of the missing part,right?)

'Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!'

6 studeni 2008 18:12

44hazal44
Broj poruka: 1148
Cindy, sen olmasaydın ne yapardım? Sizinle birlikte iyi günler! (aslında iyi öğleden sonralar olmalıydı ama türkçede öyle bir şey denmediği için iyi günler daha doğru)

7 studeni 2008 14:07

detan
Broj poruka: 97
Sans toi: "sensiz" olarak çevrilmeli.... belki "sen olmasaydın" diye çevrilebilir ama tam karşılığı "sensiz"

que serais-je: "ne yapardım?" değil "ne yaparım?" olmalı. Etre fiilinin Conditionnel Présent hali. Yanlış bilmiyorsam geçmiş zaman çekimi "j'aurais été veya j'eusse été" olmalı.


8 studeni 2008 11:36

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Isn't "sen olmadan" and "sensiz" the same meaning ?

Hi Figen,
The first part is :
What would I be Without you,


8 studeni 2008 14:24

detan
Broj poruka: 97
Bonjour turkishmiss!

Buna benzer hataları biz yapınca siz niçin tolerans göstermiyorsunuz? Her zaman mükemmel çeviri aranıyorsa bu sizin için de geçerli.

8 studeni 2008 14:42

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi detan,
As I'm still learning turkish, I ask if "sen olmadan" and "sensiz" have the same meaning.
It seems that my translation is not good and yours and hazal's one are not the same, so I gave a bridge to Figen in order that she helps me.

CC: detan

8 studeni 2008 15:37

detan
Broj poruka: 97
Miss,
I'm sorry, I don't know english.

Siz Türkçe çeviri yapabildiğinize göre Türkçe mesaj yazabilirsiniz.

8 studeni 2008 15:53

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I've already put in your inbox the message in French. But under the translation messages must be in English in order of everybody can understand. By the way I saw you have done this translation according to a bridge from Gamine, how is this possible?

Çevirilerin altında mesajlar İngilizce'de olmalı

CC: detan

8 studeni 2008 19:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, you already edited the translation in right way, thanks! "sen olmadan" and "sensiz" are exactly with same meaning
by the way, gamine gave me a bridge for translation you asked to detan above,but I was away and the transl was done by detan. so, I added it to the note pool and accepted it without evaluating.

detan,
çeviri değerlendirme sayfalarında yazışmaların ingilizce yapılması kabul edilmiş, çünkü uzmanlar tüm dilleri bilmiyor (ama , çat-pat da olsa, ingilizce genelde herkes tarafından biliniyor), yani burada olduğu gibi, ben fransızca bilmiyorum. bilseydim keşke, kimsenin ruhu duymadan düzeltiverirdim olması gerektiği şekilde
ama tabi ki ingilizce bilmeyenler kendisini bildiği dilde ifade edecektir ve şanlıyız ki ikimiz de türkçe biliyoruz.
katılımın için teşekkürler!