Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Daily life - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous
Nakala
Tafsiri iliombwa na sade17
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous
Maelezo kwa mfasiri
"sms style" Read : "Cindy, que serais-je sans toi?
Bon après midi avec vous" (note from francky 10/28)

Kichwa
Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 8 Novemba 2008 19:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2008 20:40

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
sade peux-tu corriger ton texte, s'il reste ainsi (langage sms) il risque de ne pas être traduit.

29 Oktoba 2008 01:22

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
oups je n'avais pas fait attention Sade est turc.
Francky ce texte doit être corrigé je pense.

29 Oktoba 2008 09:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Miss! comme c'était soumis en "seulement la signification", par quelqu'un qui ne parle pas la langue source, j'ai précisé la forme correcte dans les commentaires.

5 Novemba 2008 19:37

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss, do you mean 'sen olmadan ne yapardım' or 'sen olmasaydın ne yapacaktım'?

6 Novemba 2008 01:50

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Ma traduction:

Cindy, que serais-je sans toi? : Cindy, sensiz ne yaparım?

(serais --> Conditionnel Présent)

Bon après midi avec vous : "Sizinle iyi (veya hoş) öğleden sonra" gibi bir çeviri çıkıyor ama bu şekilde çevirmek güzel olmaz. Aslında orijinal metinde anlam düşüklüğü var.
"Sizinle hoş bir öğleden sonra oldu" veya "Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim" gibi bir çeviri düşünülebilir.



6 Novemba 2008 13:57

vro
Idadi ya ujumbe: 7
size de iyi gunler : passez une bonne journée, (bonne aprés midi)

6 Novemba 2008 14:04

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Figen,
You have edited "iyi günler sizinle" as "size de iyi gunler"
the French text isn't very good, but it means :
"a good afternoon with you"
It seems something is missing in this sentence, may be we should edit as :
sizinle iyi bir günler...

6 Novemba 2008 14:43

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
oops!
I see! then the detans' example is excellent:
'Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!' or 'Sizinle güzel bir gün geçirdim!'= we can express it only in this way.
and if, the 1st sentence is in present tense, it should be 'Cindy, sensiz ne yaparım?' (the 1st one is singular, and the 2nd one is plural, and that's becouse of the missing part,right?)

'Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!'

6 Novemba 2008 18:12

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Cindy, sen olmasaydın ne yapardım? Sizinle birlikte iyi günler! (aslında iyi öğleden sonralar olmalıydı ama türkçede öyle bir şey denmediği için iyi günler daha doğru)

7 Novemba 2008 14:07

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Sans toi: "sensiz" olarak çevrilmeli.... belki "sen olmasaydın" diye çevrilebilir ama tam karşılığı "sensiz"

que serais-je: "ne yapardım?" değil "ne yaparım?" olmalı. Etre fiilinin Conditionnel Présent hali. Yanlış bilmiyorsam geçmiş zaman çekimi "j'aurais été veya j'eusse été" olmalı.


8 Novemba 2008 11:36

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Isn't "sen olmadan" and "sensiz" the same meaning ?

Hi Figen,
The first part is :
What would I be Without you,


8 Novemba 2008 14:24

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Bonjour turkishmiss!

Buna benzer hataları biz yapınca siz niçin tolerans göstermiyorsunuz? Her zaman mükemmel çeviri aranıyorsa bu sizin için de geçerli.

8 Novemba 2008 14:42

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi detan,
As I'm still learning turkish, I ask if "sen olmadan" and "sensiz" have the same meaning.
It seems that my translation is not good and yours and hazal's one are not the same, so I gave a bridge to Figen in order that she helps me.

CC: detan

8 Novemba 2008 15:37

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Miss,
I'm sorry, I don't know english.

Siz Türkçe çeviri yapabildiğinize göre Türkçe mesaj yazabilirsiniz.

8 Novemba 2008 15:53

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I've already put in your inbox the message in French. But under the translation messages must be in English in order of everybody can understand. By the way I saw you have done this translation according to a bridge from Gamine, how is this possible?

Çevirilerin altında mesajlar İngilizce'de olmalı

CC: detan

8 Novemba 2008 19:36

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss, you already edited the translation in right way, thanks! "sen olmadan" and "sensiz" are exactly with same meaning
by the way, gamine gave me a bridge for translation you asked to detan above,but I was away and the transl was done by detan. so, I added it to the note pool and accepted it without evaluating.

detan,
çeviri değerlendirme sayfalarında yazışmaların ingilizce yapılması kabul edilmiş, çünkü uzmanlar tüm dilleri bilmiyor (ama , çat-pat da olsa, ingilizce genelde herkes tarafından biliniyor), yani burada olduğu gibi, ben fransızca bilmiyorum. bilseydim keşke, kimsenin ruhu duymadan düzeltiverirdim olması gerektiği şekilde
ama tabi ki ingilizce bilmeyenler kendisini bildiği dilde ifade edecektir ve şanlıyız ki ikimiz de türkçe biliyoruz.
katılımın için teşekkürler!