| | |
| | 2008年 十月 28日 20:40 |
| | sade peux-tu corriger ton texte, s'il reste ainsi (langage sms) il risque de ne pas être traduit. |
| | 2008年 十月 29日 01:22 |
| | oups je n'avais pas fait attention Sade est turc.
Francky ce texte doit être corrigé je pense. |
| | 2008年 十月 29日 09:55 |
| | |
| | 2008年 十一月 5日 19:37 |
| | miss, do you mean 'sen olmadan ne yapardım' or 'sen olmasaydın ne yapacaktım'? |
| | 2008年 十一月 6日 01:50 |
| | Ma traduction:
Cindy, que serais-je sans toi? : Cindy, sensiz ne yaparım?
(serais --> Conditionnel Présent)
Bon après midi avec vous : "Sizinle iyi (veya hoş) öğleden sonra" gibi bir çeviri çıkıyor ama bu şekilde çevirmek güzel olmaz. Aslında orijinal metinde anlam düşüklüğü var.
"Sizinle hoş bir öğleden sonra oldu" veya "Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim" gibi bir çeviri düşünülebilir.
|
| | 2008年 十一月 6日 13:57 |
| | size de iyi gunler : passez une bonne journée, (bonne aprés midi) |
| | 2008年 十一月 6日 14:04 |
| | Hi Figen,
You have edited "iyi günler sizinle" as "size de iyi gunler"
the French text isn't very good, but it means :
"a good afternoon with you"
It seems something is missing in this sentence, may be we should edit as :
sizinle iyi bir günler... |
| | 2008年 十一月 6日 14:43 |
| | oops!
I see! then the detans' example is excellent:
'Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!' or 'Sizinle güzel bir gün geçirdim!'= we can express it only in this way.
and if, the 1st sentence is in present tense, it should be 'Cindy, sensiz ne yaparım?' (the 1st one is singular, and the 2nd one is plural, and that's becouse of the missing part,right?)
'Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!'
|
| | 2008年 十一月 6日 18:12 |
| | Cindy, sen olmasaydın ne yapardım? Sizinle birlikte iyi günler! (aslında iyi öğleden sonralar olmalıydı ama türkçede öyle bir şey denmediği için iyi günler daha doğru) |
| | 2008年 十一月 7日 14:07 |
| | Sans toi: "sensiz" olarak çevrilmeli.... belki "sen olmasaydın" diye çevrilebilir ama tam karşılığı "sensiz"
que serais-je: "ne yapardım?" değil "ne yaparım?" olmalı. Etre fiilinin Conditionnel Présent hali. Yanlış bilmiyorsam geçmiş zaman çekimi "j'aurais été veya j'eusse été" olmalı.
|
| | 2008年 十一月 8日 11:36 |
| | Isn't "sen olmadan" and "sensiz" the same meaning ?
Hi Figen,
The first part is :
What would I be Without you,
|
| | 2008年 十一月 8日 14:24 |
| | Bonjour turkishmiss!
Buna benzer hataları biz yapınca siz niçin tolerans göstermiyorsunuz? Her zaman mükemmel çeviri aranıyorsa bu sizin için de geçerli.
|
| | 2008年 十一月 8日 14:42 |
| | Hi detan,
As I'm still learning turkish, I ask if "sen olmadan" and "sensiz" have the same meaning.
It seems that my translation is not good and yours and hazal's one are not the same, so I gave a bridge to Figen in order that she helps me. CC: detan |
| | 2008年 十一月 8日 15:37 |
| | Miss,
I'm sorry, I don't know english.
Siz Türkçe çeviri yapabildiğinize göre Türkçe mesaj yazabilirsiniz. |
| | 2008年 十一月 8日 15:53 |
| | I've already put in your inbox the message in French. But under the translation messages must be in English in order of everybody can understand. By the way I saw you have done this translation according to a bridge from Gamine, how is this possible?
Çevirilerin altında mesajlar İngilizce'de olmalı CC: detan |
| | 2008年 十一月 8日 19:36 |
| | miss, you already edited the translation in right way, thanks! "sen olmadan" and "sensiz" are exactly with same meaning
by the way, gamine gave me a bridge for translation you asked to detan above,but I was away and the transl was done by detan. so, I added it to the note pool and accepted it without evaluating.
detan,
çeviri değerlendirme sayfalarında yazışmaların ingilizce yapılması kabul edilmiş, çünkü uzmanlar tüm dilleri bilmiyor (ama , çat-pat da olsa, ingilizce genelde herkes tarafından biliniyor), yani burada olduğu gibi, ben fransızca bilmiyorum. bilseydim keşke, kimsenin ruhu duymadan düzeltiverirdim olması gerektiği şekilde
ama tabi ki ingilizce bilmeyenler kendisini bildiği dilde ifade edecektir ve şanlıyız ki ikimiz de türkçe biliyoruz.
katılımın için teşekkürler! |