Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous
正文
提交 sade17
源语言: 法语

Cindy ke serais je sans toi.bonne aprem avec vous
给这篇翻译加备注
"sms style" Read : "Cindy, que serais-je sans toi?
Bon après midi avec vous" (note from francky 10/28)

标题
Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 8日 19:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 28日 20:40

turkishmiss
文章总计: 2132
sade peux-tu corriger ton texte, s'il reste ainsi (langage sms) il risque de ne pas être traduit.

2008年 十月 29日 01:22

turkishmiss
文章总计: 2132
oups je n'avais pas fait attention Sade est turc.
Francky ce texte doit être corrigé je pense.

2008年 十月 29日 09:55

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Miss! comme c'était soumis en "seulement la signification", par quelqu'un qui ne parle pas la langue source, j'ai précisé la forme correcte dans les commentaires.

2008年 十一月 5日 19:37

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss, do you mean 'sen olmadan ne yapardım' or 'sen olmasaydın ne yapacaktım'?

2008年 十一月 6日 01:50

detan
文章总计: 97
Ma traduction:

Cindy, que serais-je sans toi? : Cindy, sensiz ne yaparım?

(serais --> Conditionnel Présent)

Bon après midi avec vous : "Sizinle iyi (veya hoş) öğleden sonra" gibi bir çeviri çıkıyor ama bu şekilde çevirmek güzel olmaz. Aslında orijinal metinde anlam düşüklüğü var.
"Sizinle hoş bir öğleden sonra oldu" veya "Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim" gibi bir çeviri düşünülebilir.



2008年 十一月 6日 13:57

vro
文章总计: 7
size de iyi gunler : passez une bonne journée, (bonne aprés midi)

2008年 十一月 6日 14:04

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Figen,
You have edited "iyi günler sizinle" as "size de iyi gunler"
the French text isn't very good, but it means :
"a good afternoon with you"
It seems something is missing in this sentence, may be we should edit as :
sizinle iyi bir günler...

2008年 十一月 6日 14:43

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
oops!
I see! then the detans' example is excellent:
'Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!' or 'Sizinle güzel bir gün geçirdim!'= we can express it only in this way.
and if, the 1st sentence is in present tense, it should be 'Cindy, sensiz ne yaparım?' (the 1st one is singular, and the 2nd one is plural, and that's becouse of the missing part,right?)

'Cindy, sensiz ne yaparım? Sizinle güzel bir öğleden sonra geçirdim!'

2008年 十一月 6日 18:12

44hazal44
文章总计: 1148
Cindy, sen olmasaydın ne yapardım? Sizinle birlikte iyi günler! (aslında iyi öğleden sonralar olmalıydı ama türkçede öyle bir şey denmediği için iyi günler daha doğru)

2008年 十一月 7日 14:07

detan
文章总计: 97
Sans toi: "sensiz" olarak çevrilmeli.... belki "sen olmasaydın" diye çevrilebilir ama tam karşılığı "sensiz"

que serais-je: "ne yapardım?" değil "ne yaparım?" olmalı. Etre fiilinin Conditionnel Présent hali. Yanlış bilmiyorsam geçmiş zaman çekimi "j'aurais été veya j'eusse été" olmalı.


2008年 十一月 8日 11:36

turkishmiss
文章总计: 2132
Isn't "sen olmadan" and "sensiz" the same meaning ?

Hi Figen,
The first part is :
What would I be Without you,


2008年 十一月 8日 14:24

detan
文章总计: 97
Bonjour turkishmiss!

Buna benzer hataları biz yapınca siz niçin tolerans göstermiyorsunuz? Her zaman mükemmel çeviri aranıyorsa bu sizin için de geçerli.

2008年 十一月 8日 14:42

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi detan,
As I'm still learning turkish, I ask if "sen olmadan" and "sensiz" have the same meaning.
It seems that my translation is not good and yours and hazal's one are not the same, so I gave a bridge to Figen in order that she helps me.

CC: detan

2008年 十一月 8日 15:37

detan
文章总计: 97
Miss,
I'm sorry, I don't know english.

Siz Türkçe çeviri yapabildiğinize göre Türkçe mesaj yazabilirsiniz.

2008年 十一月 8日 15:53

turkishmiss
文章总计: 2132
I've already put in your inbox the message in French. But under the translation messages must be in English in order of everybody can understand. By the way I saw you have done this translation according to a bridge from Gamine, how is this possible?

Çevirilerin altında mesajlar İngilizce'de olmalı

CC: detan

2008年 十一月 8日 19:36

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss, you already edited the translation in right way, thanks! "sen olmadan" and "sensiz" are exactly with same meaning
by the way, gamine gave me a bridge for translation you asked to detan above,but I was away and the transl was done by detan. so, I added it to the note pool and accepted it without evaluating.

detan,
çeviri değerlendirme sayfalarında yazışmaların ingilizce yapılması kabul edilmiş, çünkü uzmanlar tüm dilleri bilmiyor (ama , çat-pat da olsa, ingilizce genelde herkes tarafından biliniyor), yani burada olduğu gibi, ben fransızca bilmiyorum. bilseydim keşke, kimsenin ruhu duymadan düzeltiverirdim olması gerektiği şekilde
ama tabi ki ingilizce bilmeyenler kendisini bildiği dilde ifade edecektir ve şanlıyız ki ikimiz de türkçe biliyoruz.
katılımın için teşekkürler!