Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Titlu
HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...
Text
Înscris de amceache
Limba sursă: Limba latină

HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI IEUS
Observaţii despre traducere
Hi. These words appear on a large stone / cross from a churchyard. It has been translated as "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" I do not comprehend how if this was all latin that the given translation could be correct. I think it may be a mixture of French and Latin? MCEUC COND may be MCEUCCOND

Thank you very much.

Titlu
Cross
Traducerea
Engleză

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Engleză

This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald.
Observaţii despre traducere
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
"This (is) the cross"

TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
If you are not sure about "Thomas McEachan":
1) you should find another name and surname that fit in the transcription TOUS MCEUCCOND (I'm sorry I can't help you to do this: I don't have enough knowledge about the subject);
2) you should chek if these proper names were used in XV-XVI centuries.

FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)

As I said before, it's a bad Latin influenced by time (it's a very late inscription)and by the dominant language (Scottish Gaelic?).
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Februarie 2009 22:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Februarie 2009 20:49

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi! This is a very interesting question.
Of course the language of the inscription is not a "pure" Latin, but a Latin modified by the time and influenced by another language. In fact late Latin inscriptions could show some writing mistakes and some difficulties in the transcription of local proper name, because of the influence of the language which is dominant in that specific area (for example, if you have found this inscription in France, its Latin could have been influenced by French pronunciation and writing).
So it is necessary to know:
1. where did you find this inscription? in which country is the churchyard?
2. how old is the inscription? Maybe you know the century...

I think that "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" could be a valid translation. I justify it in this way:
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)





9 Februarie 2009 10:51

amceache
Numărul mesajelor scrise: 1
Hi,

My apologies for the delay in responding.
The cross is in a churchyard on the western scotland mainland, across from the Isle of Mull. It is in Lombardic capitals. It is supposed to be 15th - 16th century.

Thank you for your help.

Andrew