Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

τίτλος
HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amceache
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI IEUS
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hi. These words appear on a large stone / cross from a churchyard. It has been translated as "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" I do not comprehend how if this was all latin that the given translation could be correct. I think it may be a mixture of French and Latin? MCEUC COND may be MCEUCCOND

Thank you very much.

τίτλος
Cross
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
"This (is) the cross"

TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
If you are not sure about "Thomas McEachan":
1) you should find another name and surname that fit in the transcription TOUS MCEUCCOND (I'm sorry I can't help you to do this: I don't have enough knowledge about the subject);
2) you should chek if these proper names were used in XV-XVI centuries.

FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)

As I said before, it's a bad Latin influenced by time (it's a very late inscription)and by the dominant language (Scottish Gaelic?).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Φεβρουάριος 2009 22:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2009 20:49

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi! This is a very interesting question.
Of course the language of the inscription is not a "pure" Latin, but a Latin modified by the time and influenced by another language. In fact late Latin inscriptions could show some writing mistakes and some difficulties in the transcription of local proper name, because of the influence of the language which is dominant in that specific area (for example, if you have found this inscription in France, its Latin could have been influenced by French pronunciation and writing).
So it is necessary to know:
1. where did you find this inscription? in which country is the churchyard?
2. how old is the inscription? Maybe you know the century...

I think that "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" could be a valid translation. I justify it in this way:
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)





9 Φεβρουάριος 2009 10:51

amceache
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hi,

My apologies for the delay in responding.
The cross is in a churchyard on the western scotland mainland, across from the Isle of Mull. It is in Lombardic capitals. It is supposed to be 15th - 16th century.

Thank you for your help.

Andrew