Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语

标题
HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...
正文
提交 amceache
源语言: 拉丁语

HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI IEUS
给这篇翻译加备注
Hi. These words appear on a large stone / cross from a churchyard. It has been translated as "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" I do not comprehend how if this was all latin that the given translation could be correct. I think it may be a mixture of French and Latin? MCEUC COND may be MCEUCCOND

Thank you very much.

标题
Cross
翻译
英语

翻译 Efylove
目的语言: 英语

This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald.
给这篇翻译加备注
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
"This (is) the cross"

TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
If you are not sure about "Thomas McEachan":
1) you should find another name and surname that fit in the transcription TOUS MCEUCCOND (I'm sorry I can't help you to do this: I don't have enough knowledge about the subject);
2) you should chek if these proper names were used in XV-XVI centuries.

FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)

As I said before, it's a bad Latin influenced by time (it's a very late inscription)and by the dominant language (Scottish Gaelic?).
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 22日 22:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 4日 20:49

Efylove
文章总计: 1015
Hi! This is a very interesting question.
Of course the language of the inscription is not a "pure" Latin, but a Latin modified by the time and influenced by another language. In fact late Latin inscriptions could show some writing mistakes and some difficulties in the transcription of local proper name, because of the influence of the language which is dominant in that specific area (for example, if you have found this inscription in France, its Latin could have been influenced by French pronunciation and writing).
So it is necessary to know:
1. where did you find this inscription? in which country is the churchyard?
2. how old is the inscription? Maybe you know the century...

I think that "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" could be a valid translation. I justify it in this way:
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)





2009年 二月 9日 10:51

amceache
文章总计: 1
Hi,

My apologies for the delay in responding.
The cross is in a churchyard on the western scotland mainland, across from the Isle of Mull. It is in Lombardic capitals. It is supposed to be 15th - 16th century.

Thank you for your help.

Andrew