Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

제목
HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...
본문
amceache에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI IEUS
이 번역물에 관한 주의사항
Hi. These words appear on a large stone / cross from a churchyard. It has been translated as "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" I do not comprehend how if this was all latin that the given translation could be correct. I think it may be a mixture of French and Latin? MCEUC COND may be MCEUCCOND

Thank you very much.

제목
Cross
번역
영어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald.
이 번역물에 관한 주의사항
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
"This (is) the cross"

TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
If you are not sure about "Thomas McEachan":
1) you should find another name and surname that fit in the transcription TOUS MCEUCCOND (I'm sorry I can't help you to do this: I don't have enough knowledge about the subject);
2) you should chek if these proper names were used in XV-XVI centuries.

FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)

As I said before, it's a bad Latin influenced by time (it's a very late inscription)and by the dominant language (Scottish Gaelic?).
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 22일 22:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 4일 20:49

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi! This is a very interesting question.
Of course the language of the inscription is not a "pure" Latin, but a Latin modified by the time and influenced by another language. In fact late Latin inscriptions could show some writing mistakes and some difficulties in the transcription of local proper name, because of the influence of the language which is dominant in that specific area (for example, if you have found this inscription in France, its Latin could have been influenced by French pronunciation and writing).
So it is necessary to know:
1. where did you find this inscription? in which country is the churchyard?
2. how old is the inscription? Maybe you know the century...

I think that "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" could be a valid translation. I justify it in this way:
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)





2009년 2월 9일 10:51

amceache
게시물 갯수: 1
Hi,

My apologies for the delay in responding.
The cross is in a churchyard on the western scotland mainland, across from the Isle of Mull. It is in Lombardic capitals. It is supposed to be 15th - 16th century.

Thank you for your help.

Andrew