Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleski

Natpis
HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI...
Tekst
Podnet od amceache
Izvorni jezik: Latinski

HEC EST CRUX TOUS MCEUC COND ET DONALDI FILLI IEUS
Napomene o prevodu
Hi. These words appear on a large stone / cross from a churchyard. It has been translated as "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" I do not comprehend how if this was all latin that the given translation could be correct. I think it may be a mixture of French and Latin? MCEUC COND may be MCEUCCOND

Thank you very much.

Natpis
Cross
Prevod
Engleski

Preveo Efylove
Željeni jezik: Engleski

This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald.
Napomene o prevodu
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
"This (is) the cross"

TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
If you are not sure about "Thomas McEachan":
1) you should find another name and surname that fit in the transcription TOUS MCEUCCOND (I'm sorry I can't help you to do this: I don't have enough knowledge about the subject);
2) you should chek if these proper names were used in XV-XVI centuries.

FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)

As I said before, it's a bad Latin influenced by time (it's a very late inscription)and by the dominant language (Scottish Gaelic?).
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 Februar 2009 22:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2009 20:49

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi! This is a very interesting question.
Of course the language of the inscription is not a "pure" Latin, but a Latin modified by the time and influenced by another language. In fact late Latin inscriptions could show some writing mistakes and some difficulties in the transcription of local proper name, because of the influence of the language which is dominant in that specific area (for example, if you have found this inscription in France, its Latin could have been influenced by French pronunciation and writing).
So it is necessary to know:
1. where did you find this inscription? in which country is the churchyard?
2. how old is the inscription? Maybe you know the century...

I think that "This is the cross of Thomas McEachan and his son Donald" could be a valid translation. I justify it in this way:
HEC = HAEC (nom. sing. with CRUX)
TOUS = probably Thomas (proper name badly transcripted)
MCEUCCOND = probably McEachan (proper name badly transcripted)
FILLI = FILI (gen.)
IEUS = EIUS (gen.)





9 Februar 2009 10:51

amceache
Broj poruka: 1
Hi,

My apologies for the delay in responding.
The cross is in a churchyard on the western scotland mainland, across from the Isle of Mull. It is in Lombardic capitals. It is supposed to be 15th - 16th century.

Thank you for your help.

Andrew