Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



19Textul original - Limba latină - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEnglezăOlandezăGermană

Titlu
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Text de tradus
Înscris de CocoT
Limba sursă: Limba latină

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Observaţii despre traducere
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)
Editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Mai 2009 17:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2009 17:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Héhé! Salut CocoT, ça fait un bail que je ne t'avais pas vu connecté! J'ai vu que tu étais présent le 2 mai dernier, malheureusement je viens seulement de le voir!

6 Mai 2009 00:23

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
horrore= full of horror

11 Mai 2009 15:13

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
Hello Francky! Et oui, ca faisait un bail... mon travail aux States m'a deconnecte des mes activites Cucumis... Comment vas-tu?