| |
|
Traducerea - Engleză-Germană - Mount AtlasStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Engleză Tradus de Efylove
[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore. | Observaţii despre traducere | Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.
Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard". "Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore. |
|
| | | Limba ţintă: Germană
[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste. | Observaţii despre traducere | edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Ianuarie 2010 22:50
Ultimele mesaje | | | | | 8 Ianuarie 2010 11:41 | | | Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren | | | 8 Ianuarie 2010 11:50 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | - dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören | | | 8 Ianuarie 2010 21:38 | | | | | | 8 Ianuarie 2010 22:47 | | | So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören | | | 9 Ianuarie 2010 01:23 | | | new poll after edits | | | 9 Ianuarie 2010 21:53 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'
es gibt -> gibt es
das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'
| | | 10 Ianuarie 2010 14:05 | | | I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.
| | | 10 Ianuarie 2010 19:49 | | | edited now the thing with "nächtlichen".
Some admin for accepting available? | | | 10 Ianuarie 2010 19:50 | | | edited now the thing with "nächtlichen".
Some Admin for acceptance available? |
|
| |
|