Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Engleză-Turcă - today someone please ask my broken heart.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: HindiEnglezăTurcă

Categorie Cântec

Titlu
today someone please ask my broken heart.
Text
Înscris de buketnur
Limba sursă: Engleză Tradus de sneh

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

Observaţii despre traducere
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

Titlu
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
Traducerea
Turcă

Tradus de Çevirmen
Limba ţintă: Turcă

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 21 Decembrie 2010 22:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2010 17:44

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

13 Decembrie 2010 19:47

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

14 Decembrie 2010 17:45

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

14 Decembrie 2010 17:49

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

14 Decembrie 2010 18:01

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

14 Decembrie 2010 18:10

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

14 Decembrie 2010 18:13

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

14 Decembrie 2010 18:20

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

14 Decembrie 2010 18:22

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

14 Decembrie 2010 18:23

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

14 Decembrie 2010 19:43

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

14 Decembrie 2010 21:46

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

15 Decembrie 2010 22:26

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

16 Decembrie 2010 00:31

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

16 Decembrie 2010 14:13

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

18 Decembrie 2010 22:35

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

20 Decembrie 2010 19:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

20 Decembrie 2010 22:19

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

21 Decembrie 2010 20:29

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

21 Decembrie 2010 22:19

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
mai multe