Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Germană-Turcă - hi weisst du ich liebe

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hi weisst du ich liebe
Text
Înscris de talinet
Limba sursă: Germană

Hi, weisst du, ich liebe einen anderen und ich kenne dich kaum; also es tut mir leid, es kann nie mit uns klappen.

Titlu
Merhaba
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Merhaba, başkasını sevdiğimi ve seni çok az tanıdığımı biliyor musun? Üzgünüm ama biz asla birlikte olamayız.
Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 26 Februarie 2010 11:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Ianuarie 2010 23:18

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Merhaba, biliyormusun ben baskasini seviyorum ve seni tam olarak tanimiyorum zaten. Üzgünüm ama isler bizimle artik asla yolunda gitmez.

20 Ianuarie 2010 16:42

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba merdogan, bu cümle de bir soru kalıbı mı var yoksa "biliyorsun, ben başkasını seviyorum..." şeklinde devam etmesi daha mı doğru olur?

20 Ianuarie 2010 20:14

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba cheesecake,
Almanca'da fiil(eylem)cümle başına gelince "soru kalıbı" oluyor.
Belki "biliyor musun ki? " olabilirdi ancak o zaman teklif ; " weisst du doch bescheid .." şeklinde olmalıydı.

20 Ianuarie 2010 21:46

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
merdogan katilamicam sana, bu soru seklinde deil de zaten olmus bitmis bir olay da ancak onaylanmasi gereken bir konu gibi görmelisin... soru olsaydi farkli yazilirdi..
weist du das ich einen anderen liebe ?

tekrar bi bakarmisin lütfen merdogan.... ! ! !

20 Ianuarie 2010 22:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"weisst du das ich liebe...." zaten öyle değil mi?
Sizin teklifinize göre " Wie du auch weisst dass ..." şeklinde olmalıydı.

23 Ianuarie 2010 02:14

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
seni asla yerine => "seni pekte" ya da "seni neredeyse hiç"
Burada sevgiden bahsediyor, işler yolunda gitmez bu anlamı tam vermiyor. Bunun yerine => "Üzgünüm ama biz uyamayız" ya da "biz yapamayız" veyahut "biz uygun değiliz" şeklinde olabilir

24 Ianuarie 2010 03:15

talinet
Numărul mesajelor scrise: 6
ÅŸunu demek istemiÅŸ olabilir mi..?

Merhaba, beni sevdiğini biliyorum ama seni pek tanımadığımı biliyormusun.? üzgünüm ama bizim işimiz yolunda gitmez..

çünkü başka yazışmalarda mesafe uzaklığından ve reelde görüşme olanağından ve ailesinin biraz milliyetçi olduğundan bahsediyor..anlimüsünüz..

2 Februarie 2010 08:57

vetati
Numărul mesajelor scrise: 40
ich kenne dich kaum = seni neredeyse hiç tanımıyorum

8 Februarie 2010 21:20

mrsonsoz
Numărul mesajelor scrise: 15
"Seni asla tanımadıgımı.." kısmında asla yerine "pek" kelimesi daha dogru olur. İkinci cümle ise direk tercüme olmuş, şu kulaga daha hoş gelir: "Üzgünüm, biz asla birlikte yapamayız"

12 Februarie 2010 21:37

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
vetati ve mrsonsoz'ün önerilerine göre düzeltilmeli bence bu çeviri

18 Februarie 2010 20:21

tschadasch
Numărul mesajelor scrise: 3
seni cok az tanidigimi ve biz asla beraber olamayiz diye düzeltilse daha iyi olur

20 Februarie 2010 20:56

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Bana "başkasını sevdiğimi ve seni asla tanımadığımı biliyor musun" kısmında da bir düzeltme yapılması gerekiyormuş gibi geliyor. "başkasını seviyorum, ve seni neredeyse hiç tanımıyorum biliyor musun?" dememiz daha doğru olur mu?

20 Februarie 2010 23:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba cheesecake,
Ugraşın için teşekkürler. Eğer sizce uygun değilse lütfen çeviri önerimi reddedin. Arkadaşları bu basit cümle için yormayalım. Bence hepsi kabul edilebilir ama önerilerin benim teklifimden pek farkları yok.

25 Februarie 2010 23:06

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba merdogan, rica ederim, ben reddetsem de sonuçta bir başka uzmanımız da aynı çeviri için çaba gösterecek. Bu yüzden ben son olarak bir Almanca uzmandan yardım alıp çeviriyi ona göre düzenlemek ve onaylamak istiyorum.

Hi Rodrigues, could you please help us with an English bridge here?


CC: Rodrigues

26 Februarie 2010 06:38

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Here is the bridge:

"Hi, do you know, I love another one and I have a nodding acquaintance with you (I know you a little only); thus I'm sorry, it'll never work with us."

Hopely it's understandable,
if there're any questions, let me know!
Greetings

CC: cheesecake

26 Februarie 2010 11:47

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Thank you so much

26 Februarie 2010 16:56

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
me too...