| | |
| | 19 Enero 2010 23:18 |
| | Merhaba, biliyormusun ben baskasini seviyorum ve seni tam olarak tanimiyorum zaten. Üzgünüm ama isler bizimle artik asla yolunda gitmez. |
| | 20 Enero 2010 16:42 |
| | Merhaba merdogan, bu cümle de bir soru kalıbı mı var yoksa "biliyorsun, ben başkasını seviyorum..." şeklinde devam etmesi daha mı doğru olur? |
| | 20 Enero 2010 20:14 |
| | Merhaba cheesecake,
Almanca'da fiil(eylem)cümle başına gelince "soru kalıbı" oluyor.
Belki "biliyor musun ki? " olabilirdi ancak o zaman teklif ; " weisst du doch bescheid .." şeklinde olmalıydı.
|
| | 20 Enero 2010 21:46 |
| | merdogan katilamicam sana, bu soru seklinde deil de zaten olmus bitmis bir olay da ancak onaylanmasi gereken bir konu gibi görmelisin... soru olsaydi farkli yazilirdi..
weist du das ich einen anderen liebe ?
tekrar bi bakarmisin lütfen merdogan.... ! ! ! |
| | 20 Enero 2010 22:00 |
| | "weisst du das ich liebe...." zaten öyle değil mi?
Sizin teklifinize göre " Wie du auch weisst dass ..." şeklinde olmalıydı. |
| | 23 Enero 2010 02:14 |
| | seni asla yerine => "seni pekte" ya da "seni neredeyse hiç" Burada sevgiden bahsediyor, işler yolunda gitmez bu anlamı tam vermiyor. Bunun yerine => "Üzgünüm ama biz uyamayız" ya da "biz yapamayız" veyahut "biz uygun değiliz" şeklinde olabilir |
| | 24 Enero 2010 03:15 |
| | ÅŸunu demek istemiÅŸ olabilir mi..?
Merhaba, beni sevdiğini biliyorum ama seni pek tanımadığımı biliyormusun.? üzgünüm ama bizim işimiz yolunda gitmez..
çünkü başka yazışmalarda mesafe uzaklığından ve reelde görüşme olanağından ve ailesinin biraz milliyetçi olduğundan bahsediyor..anlimüsünüz.. |
| | 2 Febrero 2010 08:57 |
| | ich kenne dich kaum = seni neredeyse hiç tanımıyorum |
| | 8 Febrero 2010 21:20 |
| | "Seni asla tanımadıgımı.." kısmında asla yerine "pek" kelimesi daha dogru olur. İkinci cümle ise direk tercüme olmuş, şu kulaga daha hoş gelir: "Üzgünüm, biz asla birlikte yapamayız" |
| | 12 Febrero 2010 21:37 |
| | vetati ve mrsonsoz'ün önerilerine göre düzeltilmeli bence bu çeviri |
| | 18 Febrero 2010 20:21 |
| | seni cok az tanidigimi ve biz asla beraber olamayiz diye düzeltilse daha iyi olur |
| | 20 Febrero 2010 20:56 |
| | Bana "başkasını sevdiğimi ve seni asla tanımadığımı biliyor musun" kısmında da bir düzeltme yapılması gerekiyormuş gibi geliyor. "başkasını seviyorum, ve seni neredeyse hiç tanımıyorum biliyor musun?" dememiz daha doğru olur mu? |
| | 20 Febrero 2010 23:15 |
| | Merhaba cheesecake,
Ugraşın için teşekkürler. Eğer sizce uygun değilse lütfen çeviri önerimi reddedin. Arkadaşları bu basit cümle için yormayalım. Bence hepsi kabul edilebilir ama önerilerin benim teklifimden pek farkları yok. |
| | 25 Febrero 2010 23:06 |
| | Merhaba merdogan, rica ederim, ben reddetsem de sonuçta bir başka uzmanımız da aynı çeviri için çaba gösterecek. Bu yüzden ben son olarak bir Almanca uzmandan yardım alıp çeviriyi ona göre düzenlemek ve onaylamak istiyorum.
Hi Rodrigues, could you please help us with an English bridge here?
CC: Rodrigues |
| | 26 Febrero 2010 06:38 |
| | Here is the bridge:
"Hi, do you know, I love another one and I have a nodding acquaintance with you (I know you a little only); thus I'm sorry, it'll never work with us."
Hopely it's understandable,
if there're any questions, let me know!
Greetings CC: cheesecake |
| | 26 Febrero 2010 11:47 |
| | Thank you so much |
| | 26 Febrero 2010 16:56 |
| | |