Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 德语-土耳其语 - hi weisst du ich liebe

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
hi weisst du ich liebe
正文
提交 talinet
源语言: 德语

Hi, weisst du, ich liebe einen anderen und ich kenne dich kaum; also es tut mir leid, es kann nie mit uns klappen.

标题
Merhaba
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Merhaba, başkasını sevdiğimi ve seni çok az tanıdığımı biliyor musun? Üzgünüm ama biz asla birlikte olamayız.
cheesecake认可或编辑 - 2010年 二月 26日 11:47





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 19日 23:18

dilbeste
文章总计: 267
Merhaba, biliyormusun ben baskasini seviyorum ve seni tam olarak tanimiyorum zaten. Üzgünüm ama isler bizimle artik asla yolunda gitmez.

2010年 一月 20日 16:42

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba merdogan, bu cümle de bir soru kalıbı mı var yoksa "biliyorsun, ben başkasını seviyorum..." şeklinde devam etmesi daha mı doğru olur?

2010年 一月 20日 20:14

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba cheesecake,
Almanca'da fiil(eylem)cümle başına gelince "soru kalıbı" oluyor.
Belki "biliyor musun ki? " olabilirdi ancak o zaman teklif ; " weisst du doch bescheid .." şeklinde olmalıydı.

2010年 一月 20日 21:46

dilbeste
文章总计: 267
merdogan katilamicam sana, bu soru seklinde deil de zaten olmus bitmis bir olay da ancak onaylanmasi gereken bir konu gibi görmelisin... soru olsaydi farkli yazilirdi..
weist du das ich einen anderen liebe ?

tekrar bi bakarmisin lütfen merdogan.... ! ! !

2010年 一月 20日 22:00

merdogan
文章总计: 3769
"weisst du das ich liebe...." zaten öyle değil mi?
Sizin teklifinize göre " Wie du auch weisst dass ..." şeklinde olmalıydı.

2010年 一月 23日 02:14

ibrahimburak
文章总计: 67
seni asla yerine => "seni pekte" ya da "seni neredeyse hiç"
Burada sevgiden bahsediyor, işler yolunda gitmez bu anlamı tam vermiyor. Bunun yerine => "Üzgünüm ama biz uyamayız" ya da "biz yapamayız" veyahut "biz uygun değiliz" şeklinde olabilir

2010年 一月 24日 03:15

talinet
文章总计: 6
ÅŸunu demek istemiÅŸ olabilir mi..?

Merhaba, beni sevdiğini biliyorum ama seni pek tanımadığımı biliyormusun.? üzgünüm ama bizim işimiz yolunda gitmez..

çünkü başka yazışmalarda mesafe uzaklığından ve reelde görüşme olanağından ve ailesinin biraz milliyetçi olduğundan bahsediyor..anlimüsünüz..

2010年 二月 2日 08:57

vetati
文章总计: 40
ich kenne dich kaum = seni neredeyse hiç tanımıyorum

2010年 二月 8日 21:20

mrsonsoz
文章总计: 15
"Seni asla tanımadıgımı.." kısmında asla yerine "pek" kelimesi daha dogru olur. İkinci cümle ise direk tercüme olmuş, şu kulaga daha hoş gelir: "Üzgünüm, biz asla birlikte yapamayız"

2010年 二月 12日 21:37

minuet
文章总计: 298
vetati ve mrsonsoz'ün önerilerine göre düzeltilmeli bence bu çeviri

2010年 二月 18日 20:21

tschadasch
文章总计: 3
seni cok az tanidigimi ve biz asla beraber olamayiz diye düzeltilse daha iyi olur

2010年 二月 20日 20:56

cheesecake
文章总计: 980
Bana "başkasını sevdiğimi ve seni asla tanımadığımı biliyor musun" kısmında da bir düzeltme yapılması gerekiyormuş gibi geliyor. "başkasını seviyorum, ve seni neredeyse hiç tanımıyorum biliyor musun?" dememiz daha doğru olur mu?

2010年 二月 20日 23:15

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba cheesecake,
Ugraşın için teşekkürler. Eğer sizce uygun değilse lütfen çeviri önerimi reddedin. Arkadaşları bu basit cümle için yormayalım. Bence hepsi kabul edilebilir ama önerilerin benim teklifimden pek farkları yok.

2010年 二月 25日 23:06

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba merdogan, rica ederim, ben reddetsem de sonuçta bir başka uzmanımız da aynı çeviri için çaba gösterecek. Bu yüzden ben son olarak bir Almanca uzmandan yardım alıp çeviriyi ona göre düzenlemek ve onaylamak istiyorum.

Hi Rodrigues, could you please help us with an English bridge here?


CC: Rodrigues

2010年 二月 26日 06:38

Rodrigues
文章总计: 1621
Here is the bridge:

"Hi, do you know, I love another one and I have a nodding acquaintance with you (I know you a little only); thus I'm sorry, it'll never work with us."

Hopely it's understandable,
if there're any questions, let me know!
Greetings

CC: cheesecake

2010年 二月 26日 11:47

cheesecake
文章总计: 980
Thank you so much

2010年 二月 26日 16:56

merdogan
文章总计: 3769
me too...