Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - hi weisst du ich liebe

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hi weisst du ich liebe
テキスト
talinet様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hi, weisst du, ich liebe einen anderen und ich kenne dich kaum; also es tut mir leid, es kann nie mit uns klappen.

タイトル
Merhaba
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba, başkasını sevdiğimi ve seni çok az tanıdığımı biliyor musun? Üzgünüm ama biz asla birlikte olamayız.
最終承認・編集者 cheesecake - 2010年 2月 26日 11:47





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 19日 23:18

dilbeste
投稿数: 267
Merhaba, biliyormusun ben baskasini seviyorum ve seni tam olarak tanimiyorum zaten. Üzgünüm ama isler bizimle artik asla yolunda gitmez.

2010年 1月 20日 16:42

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba merdogan, bu cümle de bir soru kalıbı mı var yoksa "biliyorsun, ben başkasını seviyorum..." şeklinde devam etmesi daha mı doğru olur?

2010年 1月 20日 20:14

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba cheesecake,
Almanca'da fiil(eylem)cümle başına gelince "soru kalıbı" oluyor.
Belki "biliyor musun ki? " olabilirdi ancak o zaman teklif ; " weisst du doch bescheid .." şeklinde olmalıydı.

2010年 1月 20日 21:46

dilbeste
投稿数: 267
merdogan katilamicam sana, bu soru seklinde deil de zaten olmus bitmis bir olay da ancak onaylanmasi gereken bir konu gibi görmelisin... soru olsaydi farkli yazilirdi..
weist du das ich einen anderen liebe ?

tekrar bi bakarmisin lütfen merdogan.... ! ! !

2010年 1月 20日 22:00

merdogan
投稿数: 3769
"weisst du das ich liebe...." zaten öyle değil mi?
Sizin teklifinize göre " Wie du auch weisst dass ..." şeklinde olmalıydı.

2010年 1月 23日 02:14

ibrahimburak
投稿数: 67
seni asla yerine => "seni pekte" ya da "seni neredeyse hiç"
Burada sevgiden bahsediyor, işler yolunda gitmez bu anlamı tam vermiyor. Bunun yerine => "Üzgünüm ama biz uyamayız" ya da "biz yapamayız" veyahut "biz uygun değiliz" şeklinde olabilir

2010年 1月 24日 03:15

talinet
投稿数: 6
ÅŸunu demek istemiÅŸ olabilir mi..?

Merhaba, beni sevdiğini biliyorum ama seni pek tanımadığımı biliyormusun.? üzgünüm ama bizim işimiz yolunda gitmez..

çünkü başka yazışmalarda mesafe uzaklığından ve reelde görüşme olanağından ve ailesinin biraz milliyetçi olduğundan bahsediyor..anlimüsünüz..

2010年 2月 2日 08:57

vetati
投稿数: 40
ich kenne dich kaum = seni neredeyse hiç tanımıyorum

2010年 2月 8日 21:20

mrsonsoz
投稿数: 15
"Seni asla tanımadıgımı.." kısmında asla yerine "pek" kelimesi daha dogru olur. İkinci cümle ise direk tercüme olmuş, şu kulaga daha hoş gelir: "Üzgünüm, biz asla birlikte yapamayız"

2010年 2月 12日 21:37

minuet
投稿数: 298
vetati ve mrsonsoz'ün önerilerine göre düzeltilmeli bence bu çeviri

2010年 2月 18日 20:21

tschadasch
投稿数: 3
seni cok az tanidigimi ve biz asla beraber olamayiz diye düzeltilse daha iyi olur

2010年 2月 20日 20:56

cheesecake
投稿数: 980
Bana "başkasını sevdiğimi ve seni asla tanımadığımı biliyor musun" kısmında da bir düzeltme yapılması gerekiyormuş gibi geliyor. "başkasını seviyorum, ve seni neredeyse hiç tanımıyorum biliyor musun?" dememiz daha doğru olur mu?

2010年 2月 20日 23:15

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba cheesecake,
Ugraşın için teşekkürler. Eğer sizce uygun değilse lütfen çeviri önerimi reddedin. Arkadaşları bu basit cümle için yormayalım. Bence hepsi kabul edilebilir ama önerilerin benim teklifimden pek farkları yok.

2010年 2月 25日 23:06

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba merdogan, rica ederim, ben reddetsem de sonuçta bir başka uzmanımız da aynı çeviri için çaba gösterecek. Bu yüzden ben son olarak bir Almanca uzmandan yardım alıp çeviriyi ona göre düzenlemek ve onaylamak istiyorum.

Hi Rodrigues, could you please help us with an English bridge here?


CC: Rodrigues

2010年 2月 26日 06:38

Rodrigues
投稿数: 1621
Here is the bridge:

"Hi, do you know, I love another one and I have a nodding acquaintance with you (I know you a little only); thus I'm sorry, it'll never work with us."

Hopely it's understandable,
if there're any questions, let me know!
Greetings

CC: cheesecake

2010年 2月 26日 11:47

cheesecake
投稿数: 980
Thank you so much

2010年 2月 26日 16:56

merdogan
投稿数: 3769
me too...