| | |
| | 6 Februarie 2010 18:18 |
| | |
| | 6 Februarie 2010 18:29 |
| | Love is like dying...> Love is like to die, |
| | 6 Februarie 2010 20:12 |
| | That is the same thing, merdogan. ![](../images/emo/wink.png) |
| | 6 Februarie 2010 23:28 |
| | Dear lilian,
What do you say for,
to fall in love means to die and I died because I loved. |
| | 6 Februarie 2010 23:32 |
| | Hum...that sounds fine to me, but is that what the original says?
Sunny?
CC: merdogan |
| | 6 Februarie 2010 23:36 |
| | |
| | 6 Februarie 2010 23:45 |
| | I agree that it sounds better, but it's not what the original says...
Merdogan, where did you see "to fall in love means to die"? Then on Turkish it would be: "Sevmek ölmek tir", not "Sevmek ölmek gibidir". And "ölmeden önce" means: " before I died", not " because I died". CC: merdogan |
| | 7 Februarie 2010 00:29 |
| | Dear Sunnybebek,
Is it possible definitely to translate of an idiom?
Somebody want to say "he/she died because he/she loved" and "before" isn't important. At least it is an idiom. (ofcouse for me)
it is for me,
"to fall in love means like to die and I died because I loved. " |
| | 7 Februarie 2010 00:54 |
| | Hi everyone,
I think here we should use "before" because the point is already here. She tries to say that "I loved before I died because loving means dying. And when I love someone, I die..."
So I think Sunny's translation is right: Only we might say: "Love is like dying, I had also loved before I died." |