| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...حالة جارية ترجمة
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | لغة مصدر: تركي
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| Love is like dying, I also loved before I died. | | لغة الهدف: انجليزي
Love is like dying, I also loved before I died. |
|
آخر رسائل | | | | | 6 شباط 2010 18:18 | | | | | | 6 شباط 2010 18:29 | | | Love is like dying...> Love is like to die, | | | 6 شباط 2010 20:12 | | | That is the same thing, merdogan. | | | 6 شباط 2010 23:28 | | | Dear lilian,
What do you say for,
to fall in love means to die and I died because I loved. | | | 6 شباط 2010 23:32 | | | Hum...that sounds fine to me, but is that what the original says?
Sunny?
CC: merdogan | | | 6 شباط 2010 23:36 | | | | | | 6 شباط 2010 23:45 | | | I agree that it sounds better, but it's not what the original says...
Merdogan, where did you see "to fall in love means to die"? Then on Turkish it would be: "Sevmek ölmek tir", not "Sevmek ölmek gibidir". And "ölmeden önce" means: " before I died", not " because I died". CC: merdogan | | | 7 شباط 2010 00:29 | | | Dear Sunnybebek,
Is it possible definitely to translate of an idiom?
Somebody want to say "he/she died because he/she loved" and "before" isn't important. At least it is an idiom. (ofcouse for me)
it is for me,
"to fall in love means like to die and I died because I loved. " | | | 7 شباط 2010 00:54 | | | Hi everyone,
I think here we should use "before" because the point is already here. She tries to say that "I loved before I died because loving means dying. And when I love someone, I die..."
So I think Sunny's translation is right: Only we might say: "Love is like dying, I had also loved before I died." |
|
| |
|